-
English Standard Version
As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister’s arms, and heard the words of Rebekah his sister,“ Thus the man spoke to me,” he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
-
和合本2010(上帝版-简体)
当他看见金环和戴在他妹妹手上的金镯,又听见他妹妹利百加说的话:“那人如此对我说”,他就来到那人面前,看哪,他还站在井旁的骆驼旁边,
-
和合本2010(神版-简体)
当他看见金环和戴在他妹妹手上的金镯,又听见他妹妹利百加说的话:“那人如此对我说”,他就来到那人面前,看哪,他还站在井旁的骆驼旁边,
-
当代译本
他看见妹妹的金环和手上的金镯,听了她叙述老总管的话,就跑到井旁,见老总管跟骆驼仍然站在那里,
-
圣经新译本
他看见了妹妹的鼻环和手上的手镯,又听见了妹妹利百加说:“那人对我这样这样说”,就跑去见外面水泉旁边的那人。他来到那人跟前的时候,见他仍然站在骆驼旁边的水泉那里。
-
中文标准译本
当他看见了金鼻环和他妹妹手上的镯子,又听到他妹妹莉白加的话“那人对我如此说”,就向那人而去。看哪,那人还站在水泉边的骆驼旁!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當他看見金環和戴在他妹妹手上的金鐲,又聽見他妹妹利百加說的話:「那人如此對我說」,他就來到那人面前,看哪,他還站在井旁的駱駝旁邊,
-
和合本2010(神版-繁體)
當他看見金環和戴在他妹妹手上的金鐲,又聽見他妹妹利百加說的話:「那人如此對我說」,他就來到那人面前,看哪,他還站在井旁的駱駝旁邊,
-
當代譯本
他看見妹妹的金環和手上的金鐲,聽了她敘述老總管的話,就跑到井旁,見老總管跟駱駝仍然站在那裡,
-
聖經新譯本
他看見了妹妹的鼻環和手上的手鐲,又聽見了妹妹利百加說:“那人對我這樣這樣說”,就跑去見外面水泉旁邊的那人。他來到那人跟前的時候,見他仍然站在駱駝旁邊的水泉那裡。
-
中文標準譯本
當他看見了金鼻環和他妹妹手上的鐲子,又聽到他妹妹莉百加的話「那人對我如此說」,就向那人而去。看哪,那人還站在水泉邊的駱駝旁!
-
文理和合譯本
時、僕尚立井旁、駝亦在側、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因見鼻環、亦見釧在妹手、並聞妹利百加述其人所言、則往就之、其人尚立於泉旁、駝亦在彼、
-
New International Version
As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
-
New International Reader's Version
Laban had seen the nose ring. He had seen the bracelets on his sister’s arms. And he had heard Rebekah tell what the man had said to her. So Laban went out to the man. He found him standing by the camels near the spring.
-
New Living Translation
He had seen the nose ring and the bracelets on his sister’s wrists, and had heard Rebekah tell what the man had said. So he rushed out to the spring, where the man was still standing beside his camels.
-
Christian Standard Bible
As soon as he had seen the ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he had heard his sister Rebekah’s words—“ The man said this to me!”— he went to the man. He was standing there by the camels at the spring.
-
New American Standard Bible
When he saw the ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying,“ This is what the man said to me,” he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
-
New King James Version
So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying,“ Thus the man spoke to me,” that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.
-
American Standard Version
And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain.
-
Holman Christian Standard Bible
As soon as he had seen the ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he had heard his sister Rebekah’s words—“ The man said this to me!”— he went to the man. He was standing there by the camels at the spring.
-
King James Version
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
-
New English Translation
When he saw the bracelets on his sister’s wrists and the nose ring and heard his sister Rebekah say,“ This is what the man said to me,” he went out to meet the man. There he was, standing by the camels near the spring.
-
World English Bible
When he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying,“ This is what the man said to me,” he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.