-
当代译本
对她说:“请问你是谁的女儿?你父亲家里有地方让我们住宿吗?”
-
新标点和合本
说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”
-
圣经新译本
然后问她:“请你告诉我,你是谁的女儿?你父亲的家里有地方给我们住宿没有?”
-
中文标准译本
然后说:“请告诉我,你是谁的女儿呢?你父亲的家里有没有地方可以让我们过夜呢?”
-
新標點和合本
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有沒有地方可以讓我們過夜?」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有沒有地方可以讓我們過夜?」
-
當代譯本
對她說:「請問你是誰的女兒?你父親家裡有地方讓我們住宿嗎?」
-
聖經新譯本
然後問她:“請你告訴我,你是誰的女兒?你父親的家裡有地方給我們住宿沒有?”
-
呂振中譯本
說:『請告訴我,你是誰的女兒?你父家裏有沒有地方給我們住宿?』
-
中文標準譯本
然後說:「請告訴我,你是誰的女兒呢?你父親的家裡有沒有地方可以讓我們過夜呢?」
-
文理和合譯本
謂之曰、汝誰氏女、請告我、汝父之家、有隙地以寓我乎、
-
文理委辦譯本
汝誰氏女、請告我、汝父之家、可有隙地、以旅我乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、請告我、爾為誰之女、爾父家有隙地、可容我宿否、
-
New International Version
Then he asked,“ Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
-
New International Reader's Version
Then he asked,“ Whose daughter are you? And please tell me something else. Is there room in your father’s house for us? Can we spend the night there?”
-
English Standard Version
and said,“ Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
-
New Living Translation
“ Whose daughter are you?” he asked.“ And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?”
-
Christian Standard Bible
“ Whose daughter are you?” he asked.“ Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
-
New American Standard Bible
and he said,“ Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay overnight at your father’s house?”
-
New King James Version
and said,“ Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father’s house for us to lodge?”
-
American Standard Version
and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Whose daughter are you?” he asked.“ Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
-
King James Version
And said, Whose daughter[ art] thou? tell me, I pray thee: is there room[ in] thy father’s house for us to lodge in?
-
New English Translation
“ Whose daughter are you?” he asked.“ Tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
-
World English Bible
and said,“ Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to stay?”