-
中文標準譯本
那人定睛看著她,默不作聲,想知道耶和華是否使他此行順利。
-
新标点和合本
那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
-
和合本2010(神版-简体)
那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
-
当代译本
当时,老总管在一旁静静地注视着利百加,要看看耶和华是否使他此行顺利。
-
圣经新译本
那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。
-
中文标准译本
那人定睛看着她,默不作声,想知道耶和华是否使他此行顺利。
-
新標點和合本
那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
-
和合本2010(神版-繁體)
那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
-
當代譯本
當時,老總管在一旁靜靜地注視著利百加,要看看耶和華是否使他此行順利。
-
聖經新譯本
那人一句話也不說,只注視著她,要知道耶和華使他的道路亨通不亨通。
-
呂振中譯本
那人定睛看她,默不作聲,要知道永恆主使他的道路順利不順利。
-
文理和合譯本
僕目之、默然弗語、欲知耶和華果賜坦途否、
-
文理委辦譯本
僕奇之、默然弗語、疑耶和華果賜我坦途與。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人奇之、默然不語、欲知主果賜以坦途否、
-
New International Version
Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.
-
New International Reader's Version
The man didn’t say a word. He watched her closely. He wanted to learn whether the Lord had given him success on the journey he had made.
-
English Standard Version
The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
-
New Living Translation
The servant watched her in silence, wondering whether or not the Lord had given him success in his mission.
-
Christian Standard Bible
while the man silently watched her to see whether or not the LORD had made his journey a success.
-
New American Standard Bible
Meanwhile, the man was taking a close look at her in silence, to find out whether the Lord had made his journey successful or not.
-
New King James Version
And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
-
American Standard Version
And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
-
Holman Christian Standard Bible
while the man silently watched her to see whether or not the Lord had made his journey a success.
-
King James Version
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
-
New English Translation
Silently the man watched her with interest to determine if the LORD had made his journey successful or not.
-
World English Bible
The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.