-
聖經新譯本
他喝足了,少女就說:“我也要為你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。”
-
新标点和合本
女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”
-
和合本2010(神版-简体)
那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”
-
当代译本
等他喝完以后,利百加又说:“我再为你的骆驼打些水来,让它们喝个饱。”
-
圣经新译本
他喝足了,少女就说:“我也要为你的骆驼打水,直到它们都喝足了。”
-
中文标准译本
那少女给他喝够了以后,又说:“我也为你的骆驼打水,直到它们喝够了。”
-
新標點和合本
女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
-
當代譯本
等他喝完以後,利百加又說:「我再為你的駱駝打些水來,讓牠們喝個飽。」
-
呂振中譯本
即給他喝足了,那少女就說:『我還要給你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。』
-
中文標準譯本
那少女給他喝夠了以後,又說:「我也為你的駱駝打水,直到牠們喝夠了。」
-
文理和合譯本
飲畢、又曰、我更汲水、以飲爾駝、迨足其量、
-
文理委辦譯本
飲畢、女曰、我更汲水、飲爾鴕、使足其量。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
飲畢、女又曰、我更汲水飲爾之駝、使駝飲足、
-
New International Version
After she had given him a drink, she said,“ I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”
-
New International Reader's Version
After she had given him a drink, she said,“ I’ll get water for your camels too. I’ll keep doing it until they have had enough to drink.”
-
English Standard Version
When she had finished giving him a drink, she said,“ I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
-
New Living Translation
When she had given him a drink, she said,“ I’ll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink.”
-
Christian Standard Bible
When she had finished giving him a drink, she said,“ I’ll also draw water for your camels until they have had enough to drink.”
-
New American Standard Bible
Now when she had finished giving him a drink, she said,“ I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
-
New King James Version
And when she had finished giving him a drink, she said,“ I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
-
American Standard Version
And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
-
Holman Christian Standard Bible
When she had finished giving him a drink, she said,“ I’ll also draw water for your camels until they have had enough to drink.”
-
King James Version
And when she had done giving him drink, she said, I will draw[ water] for thy camels also, until they have done drinking.
-
New English Translation
When she had done so, she said,“ I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”
-
World English Bible
When she had finished giving him a drink, she said,“ I will also draw for your camels, until they have finished drinking.”