<< Genèse 24:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那少女给他喝足了,又说:“我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。”
  • 当代译本
    等他喝完以后,利百加又说:“我再为你的骆驼打些水来,让它们喝个饱。”
  • 圣经新译本
    他喝足了,少女就说:“我也要为你的骆驼打水,直到它们都喝足了。”
  • 中文标准译本
    那少女给他喝够了以后,又说:“我也为你的骆驼打水,直到它们喝够了。”
  • 新標點和合本
    女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
  • 當代譯本
    等他喝完以後,利百加又說:「我再為你的駱駝打些水來,讓牠們喝個飽。」
  • 聖經新譯本
    他喝足了,少女就說:“我也要為你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。”
  • 呂振中譯本
    即給他喝足了,那少女就說:『我還要給你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。』
  • 中文標準譯本
    那少女給他喝夠了以後,又說:「我也為你的駱駝打水,直到牠們喝夠了。」
  • 文理和合譯本
    飲畢、又曰、我更汲水、以飲爾駝、迨足其量、
  • 文理委辦譯本
    飲畢、女曰、我更汲水、飲爾鴕、使足其量。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    飲畢、女又曰、我更汲水飲爾之駝、使駝飲足、
  • New International Version
    After she had given him a drink, she said,“ I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”
  • New International Reader's Version
    After she had given him a drink, she said,“ I’ll get water for your camels too. I’ll keep doing it until they have had enough to drink.”
  • English Standard Version
    When she had finished giving him a drink, she said,“ I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
  • New Living Translation
    When she had given him a drink, she said,“ I’ll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink.”
  • Christian Standard Bible
    When she had finished giving him a drink, she said,“ I’ll also draw water for your camels until they have had enough to drink.”
  • New American Standard Bible
    Now when she had finished giving him a drink, she said,“ I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
  • New King James Version
    And when she had finished giving him a drink, she said,“ I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
  • American Standard Version
    And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
  • Holman Christian Standard Bible
    When she had finished giving him a drink, she said,“ I’ll also draw water for your camels until they have had enough to drink.”
  • King James Version
    And when she had done giving him drink, she said, I will draw[ water] for thy camels also, until they have done drinking.
  • New English Translation
    When she had done so, she said,“ I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”
  • World English Bible
    When she had finished giving him a drink, she said,“ I will also draw for your camels, until they have finished drinking.”

交叉引用

  • Genèse 24:14
    May it be that when I say to a young woman,‘ Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says,‘ Drink, and I’ll water your camels too’— let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.” (niv)
  • Genèse 24:45-46
    “ Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her,‘ Please give me a drink.’“ She quickly lowered her jar from her shoulder and said,‘ Drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she watered the camels also. (niv)
  • 1 Pierre 4 9
    Offer hospitality to one another without grumbling. (niv)