-
中文標準譯本
那少女容貌極其美麗,是個處女,沒有男人與她同寢過。她下到水泉那裡,把罐子打滿了水,然後上來。
-
新标点和合本
那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那少女容貌极其美丽,是未曾与人亲近的童女。她下到井旁,打满了瓶子的水,就上来。
-
和合本2010(神版-简体)
那少女容貌极其美丽,是未曾与人亲近的童女。她下到井旁,打满了瓶子的水,就上来。
-
当代译本
利百加长得非常美丽,是个处女,没有男人亲近过她。她下到井旁,把水罐盛满了水后上来。
-
圣经新译本
那少女容貌非常美丽,还是个处女,没有男人亲近过她。她下到水泉那里,打满了水瓶,又上来。
-
中文标准译本
那少女容貌极其美丽,是个处女,没有男人与她同寝过。她下到水泉那里,把罐子打满了水,然后上来。
-
新標點和合本
那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那少女容貌極其美麗,是未曾與人親近的童女。她下到井旁,打滿了瓶子的水,就上來。
-
和合本2010(神版-繁體)
那少女容貌極其美麗,是未曾與人親近的童女。她下到井旁,打滿了瓶子的水,就上來。
-
當代譯本
利百加長得非常美麗,是個處女,沒有男人親近過她。她下到井旁,把水罐盛滿了水後上來。
-
聖經新譯本
那少女容貌非常美麗,還是個處女,沒有男人親近過她。她下到水泉那裡,打滿了水瓶,又上來。
-
呂振中譯本
那女子容貌極其俊美,還是處女,沒有男人親近過她。她逕自下到水泉那裏,打滿了瓶,又上來。
-
文理和合譯本
女容甚麗、尚為處子、未曾適人、臨井汲水、盈缾而上、
-
文理委辦譯本
其容甚麗、尚為處女、未曾適人、即臨井汲水、盈其器而上。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其女甚美麗、尚為處女、未曾適人、下至泉旁汲水、盈瓶而上、
-
New International Version
The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
-
New International Reader's Version
The young woman was very beautiful. No man had ever slept with her. She went down to the spring. She filled her jar and came up again.
-
English Standard Version
The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
-
New Living Translation
Rebekah was very beautiful and old enough to be married, but she was still a virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.
-
Christian Standard Bible
Now the girl was very beautiful, a virgin— no man had been intimate with her. She went down to the spring, filled her jug, and came up.
-
New American Standard Bible
The young woman was very beautiful, a virgin; no man had had relations with her. She went down to the spring, filled her jar, and came up.
-
New King James Version
Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
-
American Standard Version
And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
-
Holman Christian Standard Bible
Now the girl was very beautiful, a young woman who had not known a man intimately. She went down to the spring, filled her jug, and came up.
-
King James Version
And the damsel[ was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
-
New English Translation
Now the young woman was very beautiful. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.
-
World English Bible
The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.