-
呂振中譯本
話還沒有說完,哎呀,利伯加就出來了;肩膀上扛着水瓶:利伯加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴的妻子密迦的兒子。
-
新标点和合本
话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
话还没说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
-
和合本2010(神版-简体)
话还没说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
-
当代译本
老总管的话还没有说完,就有一位名叫利百加的少女肩上扛着水罐走出来。她是彼土利的女儿,彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤和密迦所生的儿子。
-
圣经新译本
话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来了。利百加是彼土利所生的。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤的妻子密迦的儿子。
-
中文标准译本
话还没说完,看哪,莉白加肩上扛着罐子就来了!莉白加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤和妻子美尔迦的儿子。
-
新標點和合本
話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛着水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
話還沒說完,看哪,利百加肩頭上扛着水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
-
和合本2010(神版-繁體)
話還沒說完,看哪,利百加肩頭上扛着水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
-
當代譯本
老總管的話還沒有說完,就有一位名叫利百加的少女肩上扛著水罐走出來。她是彼土利的女兒,彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴和密迦所生的兒子。
-
聖經新譯本
話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來了。利百加是彼土利所生的。彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴的妻子密迦的兒子。
-
中文標準譯本
話還沒說完,看哪,莉百加肩上扛著罐子就來了!莉百加是彼土利所生的,彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴和妻子美尓迦的兒子。
-
文理和合譯本
言未既、利百加肩負缾出、彼乃亞伯拉罕弟拿鶴、與妻密迦之子彼土利所生者、
-
文理委辦譯本
言未竟、利百加負汲器出。彼乃亞伯拉罕兄拿鶴與妻密迦之子彼土利所生、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
言未竟、有利百加負瓶於肩而出、利百加即彼土利所生、彼土利乃亞伯拉罕弟拿鶴之子、即拿鶴妻密迦所出、
-
New International Version
Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
-
New International Reader's Version
Before he had finished praying, Rebekah came out. She was carrying a jar on her shoulder. She was the daughter of Milkah’s son Bethuel. Milkah was the wife of Abraham’s brother Nahor.
-
English Standard Version
Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder.
-
New Living Translation
Before he had finished praying, he saw a young woman named Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, who was the son of Abraham’s brother Nahor and his wife, Milcah.
-
Christian Standard Bible
Before he had finished speaking, there was Rebekah— daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor— coming with a jug on her shoulder.
-
New American Standard Bible
And it came about, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
-
New King James Version
And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her pitcher on her shoulder.
-
American Standard Version
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
-
Holman Christian Standard Bible
Before he had finished speaking, there was Rebekah— daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor— coming with a jug on her shoulder.
-
King James Version
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
-
New English Translation
Before he had finished praying, there came Rebekah with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah( Milcah was the wife of Abraham’s brother Nahor).
-
World English Bible
Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher on her shoulder.