<< 创世记 23:4 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    “我在你们中间是寄居者,是客旅;请把你们中间的一块地产给我作坟地,好让我把死者从我身旁移去安葬。”
  • 新标点和合本
    “我在你们中间是外人,是寄居的。求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我在你们中间是外人,是寄居的。请给我你们那里的一块坟地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我在你们中间是外人,是寄居的。请给我你们那里的一块坟地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。”
  • 当代译本
    “我是寄居在你们这里的异乡人,请你们给我一块地,我好埋葬我的亡妻。”
  • 圣经新译本
    “我是在你们中间寄居的外族人,求你们在你们中间给我一块坟地作产业,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
  • 新標點和合本
    「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裏給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我在你們中間是外人,是寄居的。請給我你們那裏的一塊墳地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我在你們中間是外人,是寄居的。請給我你們那裏的一塊墳地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。」
  • 當代譯本
    「我是寄居在你們這裡的異鄉人,請你們給我一塊地,我好埋葬我的亡妻。」
  • 聖經新譯本
    “我是在你們中間寄居的外族人,求你們在你們中間給我一塊墳地作產業,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
  • 呂振中譯本
    『我同你們在一起、是寄居寄住的外僑;請給我一塊墳地做產業、和你們在一起,我好埋葬我死了的親人,使她不在我眼前。』
  • 中文標準譯本
    「我在你們中間是寄居者,是客旅;請把你們中間的一塊地產給我作墳地,好讓我把死者從我身旁移去安葬。」
  • 文理和合譯本
    我於爾中為賓旅、請以塚地與我、葬我死者、使之離我、
  • 文理委辦譯本
    我於爾中為賓旅、請以塚地與我、使死者得葬。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我於爾中寄居為旅、請在此以片地予我、以為塋地、可葬我當前之死者、
  • New International Version
    “ I am a foreigner and stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.”
  • New International Reader's Version
    “ I’m an outsider. I’m a stranger among you. Sell me some property where I can bury those in my family who die. Then I can bury my wife.”
  • English Standard Version
    “ I am a sojourner and foreigner among you; give me property among you for a burying place, that I may bury my dead out of my sight.”
  • New Living Translation
    “ Here I am, a stranger and a foreigner among you. Please sell me a piece of land so I can give my wife a proper burial.”
  • Christian Standard Bible
    “ I am an alien residing among you. Give me burial property among you so that I can bury my dead.”
  • New American Standard Bible
    “ I am a stranger and a foreign resident among you; give me a burial site among you so that I may bury my dead out of my sight.”
  • New King James Version
    “ I am a foreigner and a visitor among you. Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight.”
  • American Standard Version
    I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying- place with you, that I may bury my dead out of my sight.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I am a foreign resident among you. Give me a burial site among you so that I can bury my dead.”
  • King James Version
    I[ am] a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
  • New English Translation
    “ I am a temporary settler among you. Grant me ownership of a burial site among you so that I may bury my dead.”
  • World English Bible
    “ I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying- place with you, that I may bury my dead out of my sight.”

交叉引用

  • 创世记 17:8
    我必把你现在的寄居之地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔作永远的产业;我也必作他们的神。”
  • 希伯来书 11:9
    因着信,他做为外人客居在应许之地,住在帐幕里,与同一个应许的共同继承人以撒、雅各一样,
  • 历代志上 29:15
  • 诗篇 119:19
    我在地上是寄居者,求你不要向我隐藏你的诫命。
  • 利未记 25:23
  • 使徒行传 7:5
    在这里,神并没有赐给他继业,连立足的地方也没有。可是神应许要把这地赐给他和他的后裔为业。当时,亚伯拉罕还没有孩子。
  • 诗篇 39:12
    耶和华啊,求你垂听我的祷告,倾听我的呼求!我流泪时,求你不要沉默!因为我在你面前是寄居的,是客旅,像我所有的祖先那样。
  • 创世记 49:30
    就是在迦南地幔利对面的麦比拉田间的洞穴里;麦比拉田是亚伯拉罕向赫提人以弗仑买来的,作为他拥有的坟地。
  • 希伯来书 11:13-16
    这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。实际上,说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。如果他们真是想念自己所离开的地方,他们还有机会回去;但如今,他们所向往的是一个更美好的,就是在天上的家乡。因此,神被称为“他们的神”并不以为耻;原来他已经为他们预备了一座城。
  • 传道书 6:3
    如果有人生了一百个孩子,也活了许多岁月,虽然他的年日长久,心里却不因福份而满足,甚至自己得不到安葬,我就说:“流产的胎儿倒比他好!”
  • 传道书 12:5
    甚至人害怕高处,害怕道路上的危险;杏树开花,蚱蜢蹒跚,人的性欲衰退;因为人归向自己永远的家,哀哭的人在街道上绕行。
  • 创世记 50:13
    他们把他运到迦南地,葬在幔利对面的麦比拉田间的洞穴里。那田是亚伯拉罕向赫提人以弗仑买来的,作为他拥有的坟地。
  • 传道书 12:7
    那时尘土要归回大地,像原来那样;灵也要归回赐灵的神。
  • 彼得前书 2:11
    各位蒙爱的人哪,我劝你们:做为过客和寄居的,要远避那与你们灵魂争战的肉体欲望。
  • 创世记 47:9
    雅各回答法老:“我在世寄居的年日有一百三十年了;我一生的年日又少又苦,不及我祖先在世寄居的年日。”
  • 诗篇 105:12-13
    那时他们人数稀少,实在很少,在那地是寄居的;他们从一个国家流浪到另一个国家,从一个邦族流浪到另一个邦族。
  • 创世记 3:19
    你必汗流满面才有饭吃,直到你归回土地,因为你是从那里取出来的。你本是尘土,就要归回尘土。”
  • 约伯记 30:23