<< 创世记 23:15 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    “我主,请听我说,一块值四百块(四千五百克)银子的田地,在你我之间,算得什么呢?你埋葬你死了的人吧。”
  • 新标点和合本
    “我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我主请听。四百舍客勒银子的地,在你我中间算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我主请听。四百舍客勒银子的地,在你我中间算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
  • 当代译本
    “我主,请听我说,四公斤半银子的地对你我来说算什么呢?去安葬你的妻子吧!”
  • 中文标准译本
    “我主啊,请听我说!四百谢克尔银子的这块地,在你我之间算什么呢?你安葬你的死者吧!”
  • 新標點和合本
    「我主請聽。值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我主請聽。四百舍客勒銀子的地,在你我中間算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我主請聽。四百舍客勒銀子的地,在你我中間算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
  • 當代譯本
    「我主,請聽我說,四公斤半銀子的地對你我來說算什麼呢?去安葬你的妻子吧!」
  • 聖經新譯本
    “我主,請聽我說,一塊值四百塊(四千五百克)銀子的田地,在你我之間,算得甚麼呢?你埋葬你死了的人吧。”
  • 呂振中譯本
    『我主請聽我;值四百舍客勒銀子的一塊田地,在你我之間、還算得了甚麼?你只管埋葬你死了的親人吧。』
  • 中文標準譯本
    「我主啊,請聽我說!四百謝克爾銀子的這塊地,在你我之間算什麼呢?你安葬你的死者吧!」
  • 文理和合譯本
    爾我之間、何足算哉、請葬死者、
  • 文理委辦譯本
    主歟、尚其俯聽、價約二百金、爾與我豈有所較、請葬乎死者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾我之間、何足道哉、請葬爾死者、
  • New International Version
    “ Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead.”
  • New International Reader's Version
    “ Sir, listen to me. The land is worth ten pounds of silver. But what’s that between the two of us? Bury your wife.”
  • English Standard Version
    “ My lord, listen to me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between you and me? Bury your dead.”
  • New Living Translation
    “ My lord, please listen to me. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between friends? Go ahead and bury your dead.”
  • Christian Standard Bible
    “ My lord, listen to me. Land worth four hundred shekels of silver— what is that between you and me? Bury your dead.”
  • New American Standard Bible
    “ My lord, listen to me: a plot of land worth four hundred shekels of silver— what is that between me and you? So bury your dead.”
  • New King James Version
    “ My Lord, listen to me; the land is worth four hundred shekels of silver. What is that between you and me? So bury your dead.”
  • American Standard Version
    My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ My lord, listen to me. Land worth 400 shekels of silver— what is that between you and me? Bury your dead.”
  • King James Version
    My lord, hearken unto me: the land[ is worth] four hundred shekels of silver; what[ is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
  • New English Translation
    “ Hear me, my lord. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between me and you? So bury your dead.”
  • World English Bible
    “ My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.”

交叉引用

  • 以西结书 45:12
    重量单位的一‘舍客勒’是二十‘季拉’;二十‘舍客勒’,加二十五‘舍客勒’和十五‘舍客勒’、就是你们的一‘弥那’。
  • 出埃及记 30:13
    以下就是他们当缴纳的;凡是属于那些被数点的人的,每人要照着圣所的标准献银子六克;这六克银子是归给耶和华的礼物。这重量是圣所用的标准重量(“这重量是圣所用的标准重量”原文作“一舍客勒是二十季拉”)。
  • 出埃及记 30:15
    富有的人不可多出,贫穷的也不可少出。各人要纳六克银子,作礼物献给耶和华,好为你们的性命作赎价。