-
文理和合譯本
謂僕曰、爾與驢姑待於此、我與孺子往彼、崇拜即返、
-
新标点和合本
亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴留在这里,我和孩子要去那里敬拜,然后回到你们这里来。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴留在这里,我和孩子要去那里敬拜,然后回到你们这里来。”
-
当代译本
就对仆人说:“你们和驴在这里等着,我和孩子到那边敬拜上帝,然后便回来。”
-
圣经新译本
亚伯拉罕对他的童仆说:“你们和驴留在这里,我与孩子要到那边去敬拜,然后回到你们这里来。”
-
中文标准译本
亚伯拉罕对他的仆人们说:“你们和驴子留在这里吧,我和这少年要到那里去敬拜,然后再回到你们这里来。”
-
新標點和合本
亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裏去拜一拜,就回到你們這裏來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢留在這裏,我和孩子要去那裏敬拜,然後回到你們這裏來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢留在這裏,我和孩子要去那裏敬拜,然後回到你們這裏來。」
-
當代譯本
就對僕人說:「你們和驢在這裡等著,我和孩子到那邊敬拜上帝,然後便回來。」
-
聖經新譯本
亞伯拉罕對他的童僕說:“你們和驢留在這裡,我與孩子要到那邊去敬拜,然後回到你們這裡來。”
-
呂振中譯本
亞伯拉罕對他的僮僕說:『你們同驢在這裏等候着;我和兒童往那裏去敬拜,就回到你們這裏來。』
-
中文標準譯本
亞伯拉罕對他的僕人們說:「你們和驢子留在這裡吧,我和這少年要到那裡去敬拜,然後再回到你們這裡來。」
-
文理委辦譯本
亞伯拉罕謂僕曰、爾與驢、姑待於此、我與子往彼、崇拜即反。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂謂僕曰、爾與驢姑待於此、我與子往彼、崇拜即返、
-
New International Version
He said to his servants,“ Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.”
-
New International Reader's Version
He said to his servants,“ Stay here with the donkey. I and the boy will go over there and worship. Then we’ll come back to you.”
-
English Standard Version
Then Abraham said to his young men,“ Stay here with the donkey; I and the boy will go over there and worship and come again to you.”
-
New Living Translation
“ Stay here with the donkey,” Abraham told the servants.“ The boy and I will travel a little farther. We will worship there, and then we will come right back.”
-
Christian Standard Bible
Then Abraham said to his young men,“ Stay here with the donkey. The boy and I will go over there to worship; then we’ll come back to you.”
-
New American Standard Bible
Then Abraham said to his young men,“ Stay here with the donkey, and I and the boy will go over there; and we will worship and return to you.”
-
New King James Version
And Abraham said to his young men,“ Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you.”
-
American Standard Version
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Abraham said to his young men,“ Stay here with the donkey. The boy and I will go over there to worship; then we’ll come back to you.”
-
King James Version
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
-
New English Translation
So he said to his servants,“ You two stay here with the donkey while the boy and I go up there. We will worship and then return to you.”
-
World English Bible
Abraham said to his young men,“ Stay here with the donkey. The boy and I will go over there. We will worship, and come back to you.”