-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“耶和华说:‘你既行了这事,没有留下你的儿子,就是你的独子,我指着自己起誓:
-
新标点和合本
“耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
-
和合本2010(神版-简体)
说:“耶和华说:‘你既行了这事,没有留下你的儿子,就是你的独子,我指着自己起誓:
-
当代译本
对他说:“耶和华说,‘你既然愿意把你的儿子,你的独生子献给我,我凭自己向你起誓,
-
圣经新译本
说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的儿子、你的独生子,
-
中文标准译本
说:“耶和华宣告:我指着自己起誓,你既然做了这事,没有留下你的儿子,就是你的独生子,
-
新標點和合本
「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指着自己起誓說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「耶和華說:『你既行了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨子,我指着自己起誓:
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「耶和華說:『你既行了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨子,我指着自己起誓:
-
當代譯本
對他說:「耶和華說,『你既然願意把你的兒子,你的獨生子獻給我,我憑自己向你起誓,
-
聖經新譯本
說:“耶和華說:‘我指著自己起誓,你既然作了這事,沒有留下你的兒子、你的獨生子,
-
呂振中譯本
『永恆主發神諭說:我指着自己來起誓,你既作了這事,不留下你兒子、你獨生的兒子,
-
中文標準譯本
說:「耶和華宣告:我指著自己起誓,你既然做了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨生子,
-
文理和合譯本
曰、耶和華云、爾既行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、
-
文理委辦譯本
曰、耶和華指己而誓、曰、因爾行是、不惜嫡子一人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主云、爾既行是、不惜爾獨子、我故指己而誓、
-
New International Version
and said,“ I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
-
New International Reader's Version
He said,“ I am giving you my word that I will bless you. I will bless you because of what you have done,” announces the Lord.“ You have not held back your son, your only son.
-
English Standard Version
and said,“ By myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this and have not withheld your son, your only son,
-
New Living Translation
“ This is what the Lord says: Because you have obeyed me and have not withheld even your son, your only son, I swear by my own name that
-
Christian Standard Bible
and said,“ By myself I have sworn,” this is the LORD’s declaration:“ Because you have done this thing and have not withheld your only son,
-
New American Standard Bible
and said,“ By Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,
-
New King James Version
and said:“ By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son—
-
American Standard Version
and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
-
Holman Christian Standard Bible
and said,“ By Myself I have sworn,” this is the Lord’s declaration:“ Because you have done this thing and have not withheld your only son,
-
King James Version
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only[ son]:
-
New English Translation
and said,“‘ I solemnly swear by my own name,’ decrees the LORD,‘ that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
-
World English Bible
and said,“‘ I have sworn by myself,’ says Yahweh,‘ because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,