-
當代譯本
亞伯拉罕稱那地方為「耶和華以勒」。直到今天人們還說:「在耶和華的山上必有預備。」
-
新标点和合本
亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”,直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
-
当代译本
亚伯拉罕称那地方为“耶和华以勒”。直到今天人们还说:“在耶和华的山上必有预备。”
-
圣经新译本
亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日,人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
-
中文标准译本
亚伯拉罕给那地方起名为“耶和华以勒”;因此直到今天,人们还说:“在耶和华的山上必有预备。”
-
新標點和合本
亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」。直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」。直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
-
聖經新譯本
亞伯拉罕給那地方起名叫“耶和華以勒”。直到今日,人還說:“在耶和華的山上必有預備。”
-
呂振中譯本
亞伯拉罕給那地方起名叫『永恆主以勒』;今日人還說:『在永恆主山上、必有所顧到的。』
-
中文標準譯本
亞伯拉罕給那地方起名為「耶和華以勒」;因此直到今天,人們還說:「在耶和華的山上必有預備。」
-
文理和合譯本
稱其地曰耶和華亦勒、迄今尚有人云、在耶和華山必預備也、
-
文理委辦譯本
稱其地曰、耶和華必預備。越至於今、人常云、在耶和華山、必預備也。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞伯拉罕稱其地、曰耶和華亦列、至今尚有人云、於主之山可見、
-
New International Version
So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said,“ On the mountain of the Lord it will be provided.”
-
New International Reader's Version
So Abraham named that place The Lord Will Provide. To this day people say,“ It will be provided on the mountain of the Lord.”
-
English Standard Version
So Abraham called the name of that place,“ The Lord will provide”; as it is said to this day,“ On the mount of the Lord it shall be provided.”
-
New Living Translation
Abraham named the place Yahweh Yireh( which means“ the Lord will provide”). To this day, people still use that name as a proverb:“ On the mountain of the Lord it will be provided.”
-
Christian Standard Bible
And Abraham named that place The LORD Will Provide, so today it is said,“ It will be provided on the LORD’s mountain.”
-
New American Standard Bible
And Abraham named that place The Lord Will Provide, as it is said to this day,“ On the mountain of the Lord it will be provided.”
-
New King James Version
And Abraham called the name of the place, The-LORD-Will-Provide; as it is said to this day,“ In the Mount of The Lord it shall be provided.”
-
American Standard Version
And Abraham called the name of that place Jehovah- jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
-
Holman Christian Standard Bible
And Abraham named that place The Lord Will Provide, so today it is said:“ It will be provided on the Lord’s mountain.”
-
King James Version
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said[ to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
-
New English Translation
And Abraham called the name of that place“ The LORD provides.” It is said to this day,“ In the mountain of the LORD provision will be made.”
-
World English Bible
Abraham called the name of that place“ Yahweh Will Provide”. As it is said to this day,“ On Yahweh’s mountain, it will be provided.”