-
當代譯本
天使說:「不要動孩子,不可傷害他!現在我知道你敬畏上帝,因為你不惜獻上你的兒子——你的獨生子。」
-
新标点和合本
天使说:“你不可在这童子身上下手。一点不可害他!现在我知道你是敬畏神的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
天使说:“不可在这孩子身上下手!一点也不可伤害他!现在我知道你是敬畏上帝的人了,因为你没有把你的儿子,就是你的独子,留下不给我。”
-
和合本2010(神版-简体)
天使说:“不可在这孩子身上下手!一点也不可伤害他!现在我知道你是敬畏神的人了,因为你没有把你的儿子,就是你的独子,留下不给我。”
-
当代译本
天使说:“不要动孩子,不可伤害他!现在我知道你敬畏上帝,因为你不惜献上你的儿子——你的独生子。”
-
圣经新译本
天使说:“不可在这孩子身上下手,一点也不可害他;现在我知道你是敬畏神的了,因为你没有留下你的儿子、你的独生子不给我。”
-
中文标准译本
使者说:“不可向这少年下手,什么也不可对他做!现在我知道你是敬畏神的,因为你没有把你的儿子,就是你的独生子,留下不给我。”
-
新標點和合本
天使說:「你不可在這童子身上下手。一點不可害他!現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
天使說:「不可在這孩子身上下手!一點也不可傷害他!現在我知道你是敬畏上帝的人了,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨子,留下不給我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
天使說:「不可在這孩子身上下手!一點也不可傷害他!現在我知道你是敬畏神的人了,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨子,留下不給我。」
-
聖經新譯本
天使說:“不可在這孩子身上下手,一點也不可害他;現在我知道你是敬畏神的了,因為你沒有留下你的兒子、你的獨生子不給我。”
-
呂振中譯本
天使說:『不可伸手宰兒童;害他的事、你一點也不可作;如今我知道你是敬畏上帝的;因為你沒有留下你兒子、你獨生的兒子、而不給我。』
-
中文標準譯本
使者說:「不可向這少年下手,什麼也不可對他做!現在我知道你是敬畏神的,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨生子,留下不給我。」
-
文理和合譯本
曰、爾於孺子、勿著手、勿加傷、蓋爾於我、不惜獨生之子、我知爾寅畏上帝矣、
-
文理委辦譯本
曰、爾子莫擊莫傷、我知爾畏我、蓋爾嫡子、惟此一人、猶且不惜、以獻於我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我知爾實畏天主矣、
-
New International Version
“ Do not lay a hand on the boy,” he said.“ Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.”
-
New International Reader's Version
“ Do not lay a hand on the boy,” he said.“ Do not harm him. Now I know that you would do anything for God. You have not held back from me your son, your only son.”
-
English Standard Version
He said,“ Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
-
New Living Translation
“ Don’t lay a hand on the boy!” the angel said.“ Do not hurt him in any way, for now I know that you truly fear God. You have not withheld from me even your son, your only son.”
-
Christian Standard Bible
Then he said,“ Do not lay a hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.”
-
New American Standard Bible
He said,“ Do not reach out your hand against the boy, and do not do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
-
New King James Version
And He said,“ Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
-
American Standard Version
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He said,“ Do not lay a hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from Me.”
-
King James Version
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only[ son] from me.
-
New English Translation
“ Do not harm the boy!” the angel said.“ Do not do anything to him, for now I know that you fear God because you did not withhold your son, your only son, from me.”
-
World English Bible
He said,“ Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”