-
文理和合譯本
撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、
-
新标点和合本
撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
-
和合本2010(神版-简体)
撒拉说:“神使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
-
当代译本
撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。
-
圣经新译本
撒拉说:“神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
-
中文标准译本
撒拉说:“神使我欢笑,所有听见的人也必与我一同欢笑。”
-
新標點和合本
撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
-
和合本2010(神版-繁體)
撒拉說:「神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
-
當代譯本
撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見這事的人也必跟我一同歡笑。
-
聖經新譯本
撒拉說:“神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。”
-
呂振中譯本
撒拉說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
-
中文標準譯本
撒拉說:「神使我歡笑,所有聽見的人也必與我一同歡笑。」
-
文理委辦譯本
撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒拉曰、天主使我喜笑、凡聞之者必偕我喜笑、
-
New International Version
Sarah said,“ God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
-
New International Reader's Version
Sarah said,“ God has given laughter to me. Everyone who hears about this will laugh with me.”
-
English Standard Version
And Sarah said,“ God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
-
New Living Translation
And Sarah declared,“ God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me.
-
Christian Standard Bible
Sarah said,“ God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me.”
-
New American Standard Bible
Sarah said,“ God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
-
New King James Version
And Sarah said,“ God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
-
American Standard Version
And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
-
Holman Christian Standard Bible
Sarah said,“ God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me.”
-
King James Version
And Sarah said, God hath made me to laugh,[ so that] all that hear will laugh with me.
-
New English Translation
Sarah said,“ God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me.”
-
World English Bible
Sarah said,“ God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”