-
中文標準譯本
然後走開,坐在對面大約一箭遠的地方,因為她想:「我不忍心看這孩子死去。」她坐在對面,放聲大哭。
-
新标点和合本
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。
-
和合本2010(神版-简体)
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。
-
当代译本
自己走到离孩子约一箭之远的地方,对着孩子坐下,说:“我不忍心看着他死啊!”夏甲坐在那里放声大哭起来。
-
圣经新译本
然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
-
中文标准译本
然后走开,坐在对面大约一箭远的地方,因为她想:“我不忍心看这孩子死去。”她坐在对面,放声大哭。
-
新標點和合本
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍心看見孩子死」。她就坐在對面,放聲大哭。
-
和合本2010(神版-繁體)
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍心看見孩子死」。她就坐在對面,放聲大哭。
-
當代譯本
自己走到離孩子約一箭之遠的地方,對著孩子坐下,說:「我不忍心看著他死啊!」夏甲坐在那裡放聲大哭起來。
-
聖經新譯本
然後自己走開,在離開約有一箭之遠的地方,相對而坐,說:“我不忍眼看孩子死去。”就相對坐著,放聲大哭。
-
呂振中譯本
自己走開、約有一箭之遠,相對而坐,說:『我不忍見孩子死』;她相對而坐,孩子放聲大哭。
-
文理和合譯本
相去一矢、曰、我不忍見子死亡、相對而坐、揚聲號哭、
-
文理委辦譯本
相去一矢、曰、我不忍見子之亡、坐而相對、大聲號泣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
自去一矢之遙、相對而坐曰、不忍見子死亡、相對而坐、放聲號泣、
-
New International Version
Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought,“ I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she began to sob.
-
New International Reader's Version
Then she sat down about as far away as a person can shoot an arrow. She thought,“ I can’t stand to watch the boy die.” As she sat there, she began to sob.
-
English Standard Version
Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said,“ Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
-
New Living Translation
Then she went and sat down by herself about a hundred yards away.“ I don’t want to watch the boy die,” she said, as she burst into tears.
-
Christian Standard Bible
and went and sat at a distance, about a bowshot away, for she said,“ I can’t bear to watch the boy die!” While she sat at a distance, she wept loudly.
-
New American Standard Bible
Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said,“ May I not see the boy die!” And she sat opposite him, and raised her voice and wept.
-
New King James Version
Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself,“ Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.
-
American Standard Version
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
-
Holman Christian Standard Bible
Then she went and sat down nearby, about a bowshot away, for she said,“ I can’t bear to watch the boy die!” So as she sat nearby, she wept loudly.
-
King James Version
And she went, and sat her down over against[ him] a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against[ him], and lift up her voice, and wept.
-
New English Translation
Then she went and sat down by herself across from him at quite a distance, about a bowshot away; for she thought,“ I refuse to watch the child die.” So she sat across from him and wept uncontrollably.
-
World English Bible
She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said,“ Don’t let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.