<< 創世記 21:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    亞伯拉罕夙興、取餅、及革囊盛水、與夏甲、置之於肩、使攜子去、遂往、至別是巴野、迷其途、
  • 新标点和合本
    亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。
  • 当代译本
    第二天,亚伯拉罕清早起来,把食物和一皮袋水放在夏甲肩上,让她和孩子离开。夏甲在别示巴的旷野流浪。
  • 圣经新译本
    亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
  • 中文标准译本
    于是亚伯拉罕清早起来,拿了饼和一皮袋水,交给夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给了她,然后送她走。她就走了,在比尔-谢巴的旷野中漂流。
  • 新標點和合本
    亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她卻在別是巴的曠野流浪。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她卻在別是巴的曠野流浪。
  • 當代譯本
    第二天,亞伯拉罕清早起來,把食物和一皮袋水放在夏甲肩上,讓她和孩子離開。夏甲在別示巴的曠野流浪。
  • 聖經新譯本
    亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給她,就打發她離開。夏甲走了,在別是巴的曠野飄蕩。
  • 呂振中譯本
    亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水、給了夏甲,搭在她肩膀上,把孩子也給打發走。夏甲就走了;她在別是巴野地走迷了路。
  • 中文標準譯本
    於是亞伯拉罕清早起來,拿了餅和一皮袋水,交給夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給了她,然後送她走。她就走了,在比爾-謝巴的曠野中漂流。
  • 文理委辦譯本
    亞伯拉罕夙興、以革囊盛水、與夏甲負之、更與之餅、使攜子去、婢至別是巴野、遂迷其途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞伯拉罕夙興、取餅及一革囊水給夏甲、負之於肩、使攜子而去、夏甲乃往、在別是巴之野迷其途、
  • New International Version
    Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • New International Reader's Version
    Early the next morning Abraham got some food and a bottle of water. The bottle was made out of animal skin. He gave the food and water to Hagar, placing them on her shoulders. Then he sent her away with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • English Standard Version
    So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • New Living Translation
    So Abraham got up early the next morning, prepared food and a container of water, and strapped them on Hagar’s shoulders. Then he sent her away with their son, and she wandered aimlessly in the wilderness of Beersheba.
  • Christian Standard Bible
    Early in the morning Abraham got up, took bread and a waterskin, put them on Hagar’s shoulders, and sent her and the boy away. She left and wandered in the Wilderness of Beer-sheba.
  • New American Standard Bible
    So Abraham got up early in the morning and took bread and a skin of water, and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
  • New King James Version
    So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.
  • American Standard Version
    And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer- sheba.
  • Holman Christian Standard Bible
    Early in the morning Abraham got up, took bread and a waterskin, put them on Hagar’s shoulders, and sent her and the boy away. She left and wandered in the Wilderness of Beer-sheba.
  • King James Version
    And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave[ it] unto Hagar, putting[ it] on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • New English Translation
    Early in the morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He put them on her shoulders, gave her the child, and sent her away. So she went wandering aimlessly through the wilderness of Beer Sheba.
  • World English Bible
    Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

交叉引用

  • 傳道書 9:10
    爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
  • 創世記 46:1
    以色列攜凡所有啟行、至別是巴、獻祭於父以撒之上帝、
  • 箴言 27:14
    夙興而大聲祝其友、人則以為詛之、
  • 創世記 37:15
    躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、
  • 創世記 25:6
    眾妾之子、貺以財物、當其存時、遣往東方、以避以撒、
  • 創世記 26:31
    夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
  • 創世記 36:6-7
    以掃率妻、與子女家人、牛羊牲畜、及在迦南所得之資財、往詣他方、離弟雅各、蓋二人資財豐盛、牲畜繁多、所旅之地、不能容之、弗獲同居、
  • 詩篇 107:4
    彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
  • 創世記 26:33
    乃名之曰示巴、故其邑名別是巴、至於今日、○
  • 加拉太書 4:23-25
    婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、斯為寓言、蓋二女乃二約、一出自西乃山、所生者為僕、夏甲是也、夫夏甲者乃亞拉伯之西乃山、猶今之耶路撒冷也、蓋彼與其諸子為僕、
  • 創世記 22:3
    亞伯拉罕夙興、備驢、攜二僕及子以撒、劈柴為燔、詣上帝所示之地、
  • 以賽亞書 16:8
    蓋希實本之田畝疲弊、西比瑪之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅謝、蔓於曠野、越乎鹽海、今為列國之主所毀、
  • 創世記 21:31
    因二人相誓於彼、故名其地曰別是巴、
  • 創世記 21:33
    亞伯拉罕植垂絲柳於別是巴、禱永生上帝耶和華之名、
  • 創世記 19:27
    亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
  • 約翰福音 8:35
    夫奴不永居於家、而子永居焉、
  • 詩篇 119:60
    守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 創世記 16:7
    耶和華之使者見之於野、在書珥路之泉旁、
  • 列王紀上 19:3
    以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、
  • 創世記 22:19
    亞伯拉罕返至僕所、起而偕行、至別是巴居焉、○
  • 創世記 24:54
    僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣歸我主、