-
施約瑟淺文理新舊約聖經
語亞伯拉罕曰、出婢及其子、婢子不可與我子以撒同嗣業、
-
新标点和合本
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
-
和合本2010(神版-简体)
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
-
当代译本
就对亚伯拉罕说:“赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不可和我的儿子以撒一同承受产业。”
-
圣经新译本
就对亚伯拉罕说:“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
-
中文标准译本
就对亚伯拉罕说:“你要赶走这女仆和她的儿子,因为这女仆的儿子不可与我的儿子以撒一同作继承人。”
-
新標點和合本
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
-
和合本2010(神版-繁體)
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
-
當代譯本
就對亞伯拉罕說:「趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不可和我的兒子以撒一同承受產業。」
-
聖經新譯本
就對亞伯拉罕說:“把這婢女和她的兒子趕出去,因為這婢女的兒子不能和我的兒子以撒一同承受產業。”
-
呂振中譯本
就對亞伯拉罕說:『把這使女和她兒子趕出去吧;因為這使女的兒子萬不能和我兒子以撒一同繼承產業。
-
中文標準譯本
就對亞伯拉罕說:「你要趕走這女僕和她的兒子,因為這女僕的兒子不可與我的兒子以撒一同作繼承人。」
-
文理和合譯本
語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
-
文理委辦譯本
語亞伯拉罕曰、出婢及婢之子、婢之子不得與我子以撒嗣業。
-
New International Version
and she said to Abraham,“ Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”
-
New International Reader's Version
Sarah said to Abraham,“ Get rid of that slave woman! Get rid of her son! That woman’s son will never have a share of the family’s property. All of it belongs to my son Isaac.”
-
English Standard Version
So she said to Abraham,“ Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”
-
New Living Translation
So she turned to Abraham and demanded,“ Get rid of that slave woman and her son. He is not going to share the inheritance with my son, Isaac. I won’t have it!”
-
Christian Standard Bible
So she said to Abraham,“ Drive out this slave with her son, for the son of this slave will not be a coheir with my son Isaac!”
-
New American Standard Bible
Therefore she said to Abraham,“ Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman shall not be an heir with my son Isaac!”
-
New King James Version
Therefore she said to Abraham,“ Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.”
-
American Standard Version
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
-
Holman Christian Standard Bible
So she said to Abraham,“ Drive out this slave with her son, for the son of this slave will not be a coheir with my son Isaac!”
-
King James Version
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son,[ even] with Isaac.
-
New English Translation
So she said to Abraham,“ Banish that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!”
-
World English Bible
Therefore she said to Abraham,“ Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”