-
World English Bible
Now Abimelech had not come near her. He said,“ Lord, will you kill even a righteous nation?
-
新标点和合本
亚比米勒却还没有亲近撒拉;他说:“主啊,连有义的国,你也要毁灭吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚比米勒还未亲近撒拉;他说:“主啊,连公义的国,你也要毁灭吗?
-
和合本2010(神版-简体)
亚比米勒还未亲近撒拉;他说:“主啊,连公义的国,你也要毁灭吗?
-
当代译本
亚比米勒还没有亲近撒拉,因此他说:“主啊,难道你要毁灭一个无辜的国家吗?
-
圣经新译本
亚比米勒还没有亲近撒拉,所以他说:“我主啊,连正义的人你也要杀害吗?
-
中文标准译本
那时亚比米勒还没有与撒拉亲近,于是他说:“主啊,连公义之民,你也要杀吗?
-
新標點和合本
亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞比米勒還未親近撒拉;他說:「主啊,連公義的國,你也要毀滅嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
亞比米勒還未親近撒拉;他說:「主啊,連公義的國,你也要毀滅嗎?
-
當代譯本
亞比米勒還沒有親近撒拉,因此他說:「主啊,難道你要毀滅一個無辜的國家嗎?
-
聖經新譯本
亞比米勒還沒有親近撒拉,所以他說:“我主啊,連正義的人你也要殺害嗎?
-
呂振中譯本
亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:『主啊,連正義的人你也要殺滅麼?
-
中文標準譯本
那時亞比米勒還沒有與撒拉親近,於是他說:「主啊,連公義之民,你也要殺嗎?
-
文理和合譯本
亞比米勒未近婦身、曰、主歟、為義之民、亦滅之乎、
-
文理委辦譯本
亞庇米力未玷婦身、故曰、為義之民、主豈滅之乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞比米勒未近婦、故曰、無辜之民、主欲滅之乎、
-
New International Version
Now Abimelek had not gone near her, so he said,“ Lord, will you destroy an innocent nation?
-
New International Reader's Version
But Abimelek hadn’t gone near her. So he said,“ Lord, will you destroy a nation that hasn’t done anything wrong?
-
English Standard Version
Now Abimelech had not approached her. So he said,“ Lord, will you kill an innocent people?
-
New Living Translation
But Abimelech had not slept with her yet, so he said,“ Lord, will you destroy an innocent nation?
-
Christian Standard Bible
Now Abimelech had not approached her, so he said,“ Lord, would you destroy a nation even though it is innocent?
-
New American Standard Bible
Now Abimelech had not come near her; and he said,“ Lord, will You kill a nation, even though blameless?
-
New King James Version
But Abimelech had not come near her; and he said,“ Lord, will You slay a righteous nation also?
-
American Standard Version
Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
-
Holman Christian Standard Bible
Now Abimelech had not approached her, so he said,“ Lord, would You destroy a nation even though it is innocent?
-
King James Version
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
-
New English Translation
Now Abimelech had not gone near her. He said,“ Lord, would you really slaughter an innocent nation?