-
World English Bible
Abimelech said,“ Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
-
新标点和合本
亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚比米勒说:“看哪,我的地都在你面前,你看为好的地方就居住吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚比米勒说:“看哪,我的地都在你面前,你看为好的地方就居住吧。”
-
当代译本
又对他说:“我的国土就在你面前,你想住在哪里都可以。”
-
圣经新译本
亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。”
-
中文标准译本
亚比米勒说:“看哪,我的地都在你面前,你看哪里好,就住哪里吧!”
-
新標點和合本
亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞比米勒說:「看哪,我的地都在你面前,你看為好的地方就居住吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞比米勒說:「看哪,我的地都在你面前,你看為好的地方就居住吧。」
-
當代譯本
又對他說:「我的國土就在你面前,你想住在哪裡都可以。」
-
聖經新譯本
亞比米勒說:“看哪,我的國土都在你面前,你喜歡哪裡,就住在哪裡吧。”
-
呂振中譯本
亞比米勒又說:『看哪,我的地都在你面前;你看哪裏好,就住在哪裏。』
-
中文標準譯本
亞比米勒說:「看哪,我的地都在你面前,你看哪裡好,就住哪裡吧!」
-
文理和合譯本
曰、吾之土地、具在爾前、可任意居之、
-
文理委辦譯本
亞庇米力曰、吾之土地、具在爾前、任意居之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞比米勒又曰、屬我之地、具於爾前、可任意居之、
-
New International Version
And Abimelek said,“ My land is before you; live wherever you like.”
-
New International Reader's Version
Abimelek said,“ Here is my land. Live anywhere you want to.”
-
English Standard Version
And Abimelech said,“ Behold, my land is before you; dwell where it pleases you.”
-
New Living Translation
Then Abimelech said,“ Look over my land and choose any place where you would like to live.”
-
Christian Standard Bible
Abimelech said,“ Look, my land is before you. Settle wherever you want.”
-
New American Standard Bible
Abimelech said,“ Behold, my land is before you; settle wherever you please.”
-
New King James Version
And Abimelech said,“ See, my land is before you; dwell where it pleases you.”
-
American Standard Version
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Abimelech said,“ Look, my land is before you. Settle wherever you want.”
-
King James Version
And Abimelech said, Behold, my land[ is] before thee: dwell where it pleaseth thee.
-
New English Translation
Then Abimelech said,“ Look, my land is before you; live wherever you please.”