-
New Living Translation
When God called me to leave my father’s home and to travel from place to place, I told her,‘ Do me a favor. Wherever we go, tell the people that I am your brother.’”
-
新标点和合本
当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
当上帝叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
-
和合本2010(神版-简体)
当神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
-
当代译本
上帝吩咐我离开家乡到外面漂泊的时候,我对她说,‘无论我们到哪里,你都要说我是你哥哥,这就是你对我的恩情。’”
-
圣经新译本
神叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:‘我们无论到什么地方去,你都要对人说:“他是我的哥哥。”这就是你待我的恩情了。’”
-
中文标准译本
神使我离开父家漂流在外时,我对她说:不管我们来到什么地方,你提到我就要说‘他是我的哥哥’;这就是你对待我的恩慈了。”
-
新標點和合本
當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當上帝叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:我們無論走到甚麼地方,你要對人說:『他是我哥哥』,這就是你以慈愛待我了。」
-
當代譯本
上帝吩咐我離開家鄉到外面漂泊的時候,我對她說,『無論我們到哪裡,你都要說我是你哥哥,這就是你對我的恩情。』」
-
聖經新譯本
神叫我離開我父家,在外飄流的時候,我對她說:‘我們無論到甚麼地方去,你都要對人說:“他是我的哥哥。”這就是你待我的恩情了。’”
-
呂振中譯本
當上帝叫我離開我父家、飄流在外的時候,我對她說:「我們無論走到甚麼地方,提到我、你總要說,『他是我的哥哥』:這就是你待我的恩情了。」』
-
中文標準譯本
神使我離開父家漂流在外時,我對她說:不管我們來到什麼地方,你提到我就要說『他是我的哥哥』;這就是你對待我的恩慈了。」
-
文理和合譯本
昔上帝命我離父家、遨遊於外、我謂婦曰、所適之邦、必稱我為兄、是即待我以恩也、
-
文理委辦譯本
昔上帝命我離父家、遨遊於外、我囑婦曰、後所適之邦、必稱我為兄、是則待我以恩。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當天主使我離我父家時、我謂之曰、後、我儕所至之處、必稱我為兄、是則待我以恩、
-
New International Version
And when God had me wander from my father’s household, I said to her,‘ This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me,“ He is my brother.”’”
-
New International Reader's Version
God had me wander away from my father’s house. So I said to her,‘ Here is how you can show your love to me. Everywhere we go, say about me,“ He’s my brother.” ’ ”
-
English Standard Version
And when God caused me to wander from my father’s house, I said to her,‘ This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me,“ He is my brother.”’”
-
Christian Standard Bible
So when God had me wander from my father’s house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go and say about me,‘ He’s my brother.’”
-
New American Standard Bible
and it came about, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her,‘ This is the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me,“ He is my brother.” ’ ”
-
New King James Version
And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her,‘ This is your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me,“ He is my brother.”’”
-
American Standard Version
and it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
-
Holman Christian Standard Bible
So when God had me wander from my father’s house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go and say about me:‘ He’s my brother.’”
-
King James Version
And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This[ is] thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He[ is] my brother.
-
New English Translation
When God made me wander from my father’s house, I told her,‘ This is what you can do to show your loyalty to me: Every place we go, say about me,“ He is my brother.”’”
-
World English Bible
When God caused me to wander from my father’s house, I said to her,‘ This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me,“ He is my brother.”’”