-
當代譯本
第二天,大女兒對妹妹說:「昨天晚上我已經和父親睡了,今天晚上我們再灌醉他,你可以進去和他睡。這樣,我們就可以藉著父親傳宗接代。」
-
新标点和合本
第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝。今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
第二天,大女儿对小女儿说:“看哪,我昨夜与父亲同寝。今晚我们再叫他喝酒,你进去与他同寝。这样,我们可以从父亲存留后裔。”
-
和合本2010(神版-简体)
第二天,大女儿对小女儿说:“看哪,我昨夜与父亲同寝。今晚我们再叫他喝酒,你进去与他同寝。这样,我们可以从父亲存留后裔。”
-
当代译本
第二天,大女儿对妹妹说:“昨天晚上我已经和父亲睡了,今天晚上我们再灌醉他,你可以进去和他睡。这样,我们就可以借着父亲传宗接代。”
-
圣经新译本
第二天,大女儿对小女儿说:“昨夜我与父亲同睡了,今夜我们再叫父亲喝酒,你可以进去与他同睡,这样我们可以藉着父亲保全后裔。”
-
中文标准译本
第二天,大女儿对小女儿说:“看哪,昨夜我与父亲同睡了!今夜我们再给他喝酒,然后你进去与他同睡,好藉着我们的父亲存留后裔!”
-
新標點和合本
第二天,大女兒對小女兒說:「我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
第二天,大女兒對小女兒說:「看哪,我昨夜與父親同寢。今晚我們再叫他喝酒,你進去與他同寢。這樣,我們可以從父親存留後裔。」
-
和合本2010(神版-繁體)
第二天,大女兒對小女兒說:「看哪,我昨夜與父親同寢。今晚我們再叫他喝酒,你進去與他同寢。這樣,我們可以從父親存留後裔。」
-
聖經新譯本
第二天,大女兒對小女兒說:“昨夜我與父親同睡了,今夜我們再叫父親喝酒,你可以進去與他同睡,這樣我們可以藉著父親保全後裔。”
-
呂振中譯本
第二天、大女兒對小女兒說:『昨夜我跟父親同寢,今天夜裏、我們也要叫他喝酒;你要進去、跟他同寢,我們好從父親存活後裔。』
-
中文標準譯本
第二天,大女兒對小女兒說:「看哪,昨夜我與父親同睡了!今夜我們再給他喝酒,然後你進去與他同睡,好藉著我們的父親存留後裔!」
-
文理和合譯本
翌日、長女謂季女曰、我昨與父偕寢、今夕仍飲以酒、爾可偕寢、以存其後、
-
文理委辦譯本
翌日、長女謂季女曰、我昨與父偕寢、今夕仍飲以酒、爾可偕寢、以存其後。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
次日、長女謂季女曰、我昨日與父偕寢、今夕仍以酒飲之、爾可偕寢、致從我父而存後裔、
-
New International Version
The next day the older daughter said to the younger,“ Last night I slept with my father. Let’s get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father.”
-
New International Reader's Version
The next day the older daughter spoke to the younger one again. She said,“ Last night I slept with my father. Let’s get him to drink wine again tonight. Then you go in and sleep with him. We can use our father to continue our family line.”
-
English Standard Version
The next day, the firstborn said to the younger,“ Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine tonight also. Then you go in and lie with him, that we may preserve offspring from our father.”
-
New Living Translation
The next morning the older daughter said to her younger sister,“ I had sex with our father last night. Let’s get him drunk with wine again tonight, and you go in and have sex with him. That way we will preserve our family line through our father.”
-
Christian Standard Bible
The next day the firstborn said to the younger,“ Look, I slept with my father last night. Let’s get him to drink wine again tonight so you can go sleep with him and we can preserve our father’s line.”
-
New American Standard Bible
On the following day, the firstborn said to the younger,“ Look, I slept last night with my father; let’s make him drink wine tonight too, then you go in and sleep with him, so that we may keep our family alive through our father.”
-
New King James Version
It happened on the next day that the firstborn said to the younger,“ Indeed I lay with my father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go in and lie with him, that we may preserve the lineage of our father.”
-
American Standard Version
And it came to pass on the morrow, that the first- born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
-
Holman Christian Standard Bible
The next day the firstborn said to the younger,“ Look, I slept with my father last night. Let’s get him to drink wine again tonight so you can go sleep with him and we can preserve our father’s line.”
-
King James Version
And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in,[ and] lie with him, that we may preserve seed of our father.
-
New English Translation
So in the morning the older daughter said to the younger,“ Since I had sexual relations with my father last night, let’s make him drunk again tonight. Then you go and have sexual relations with him so we can preserve our family line through our father.”
-
World English Bible
It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger,“ Behold, I lay last night with my father. Let’s make him drink wine again tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s family line.”