<< 創世記 19:31 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人、與我為偶、以循人道、
  • 新标点和合本
    大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
  • 当代译本
    他的大女儿对妹妹说:“我们的父亲年纪大了,这里又没有男子可以照着世上的习俗娶我们。
  • 圣经新译本
    大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。
  • 中文标准译本
    大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人照着世上的常理与我们同房。
  • 新標點和合本
    大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按着世上的常規進到我們這裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
  • 當代譯本
    他的大女兒對妹妹說:「我們的父親年紀大了,這裡又沒有男子可以照著世上的習俗娶我們。
  • 聖經新譯本
    大女兒對小女兒說:“我們的爸爸已經老了,這地又沒有男人可以按著世上的常規進來與我們親近。
  • 呂振中譯本
    大女兒對小女兒說:『我們父親老了;此地又沒有男人可以按着全地上的常規進來找我們。
  • 中文標準譯本
    大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人照著世上的常理與我們同房。
  • 文理和合譯本
    長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人與我為偶、以循人道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    長女謂季女曰、吾父已老、斯地無人與我為偶、以循人道、
  • New International Version
    One day the older daughter said to the younger,“ Our father is old, and there is no man around here to give us children— as is the custom all over the earth.
  • New International Reader's Version
    One day the older daughter spoke to the younger one. She said,“ Our father is old. People all over the earth have men to marry and have children with. We do not.
  • English Standard Version
    And the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.
  • New Living Translation
    One day the older daughter said to her sister,“ There are no men left anywhere in this entire area, so we can’t get married like everyone else. And our father will soon be too old to have children.
  • Christian Standard Bible
    Then the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us as is the custom of all the land.
  • New American Standard Bible
    Then the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is not a man on earth to have relations with us according to the custom of all the earth.
  • New King James Version
    Now the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.
  • American Standard Version
    And the first- born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us as is the custom of all the land.
  • King James Version
    And the firstborn said unto the younger, Our father[ is] old, and[ there is] not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
  • New English Translation
    Later the older daughter said to the younger,“ Our father is old, and there is no man anywhere nearby to have sexual relations with us, according to the way of all the world.
  • World English Bible
    The firstborn said to the younger,“ Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.

交叉引用

  • 申命記 25:5
    如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。
  • 以賽亞書 4:1
    患難之後、耶和華所長之枝柯、必且向榮競茂、斯土所產、既嘉且碩、使以色列族免於災害者、得而安享、
  • 創世記 6:4
    當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。○
  • 創世記 16:2
    撒勑謂亞伯蘭曰、耶和華不賜我生育、爾且與婢同室、或可因之以得子。亞伯蘭從其言。
  • 創世記 4:1
    亞當與婦夏娃同室、懷妊生子該隱、云、耶和華佑我、我即得子。
  • 創世記 16:4
    遂與之同室、夏甲自覺有妊、藐視主母。
  • 創世記 38:14-30
    大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。猶大見其蔽面、以為妓、不知為媳。途側就之、曰與爾偕寢、可乎。婦曰、何以贈我。曰、必遣山羊之羔。曰、以何為質而待羔至。曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦即懷妊、起而去、脫帕、仍衣喪服。猶大托友亞土蘭人遣之羔、欲取其質、而不見婦。問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。猶大曰、任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遣羔、不得其人矣。○越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷妊。猶大曰、曳出焚之。既出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷妊、試觀此印、及紳與杖、屬誰。猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我為輕。嗣後猶大與之絕。○臨產、知其孿生。產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士。其手繫絳絲者後出、命名撒拉。
  • 創世記 19:28
    望所多馬蛾摩拉、與平原一境、則見烟焰騰上、如出洪爐。
  • 創世記 38:8-9
    猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、為兄嗣續。
  • 馬可福音 9:6
    彼得不自知所謂、門徒甚懼、