-
當代譯本
「我主啊,請到僕人家洗洗腳,住一夜,明天早上再繼續趕路吧!」他們說:「不,我們要在街上過夜。」
-
新标点和合本
说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“看哪,我主,请你们转到仆人家里过夜,洗你们的脚,清早起来再上路。”他们说:“不!我们要在广场上过夜。”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“看哪,我主,请你们转到仆人家里过夜,洗你们的脚,清早起来再上路。”他们说:“不!我们要在广场上过夜。”
-
当代译本
“我主啊,请到仆人家洗洗脚,住一夜,明天早上再继续赶路吧!”他们说:“不,我们要在街上过夜。”
-
圣经新译本
说:“我主啊,请你们到仆人的家里住一夜,洗洗你们的脚,清早起来再赶路。”他们回答:“不,我们要在街上过夜。”
-
中文标准译本
说:“我主啊,请转往你们的仆人家里过夜,洗洗你们的脚,清早起来再上路。”他们却说:“不,我们就在广场上过夜。”
-
新標點和合本
說:「我主啊,請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不!我們要在街上過夜。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「看哪,我主,請你們轉到僕人家裏過夜,洗你們的腳,清早起來再上路。」他們說:「不!我們要在廣場上過夜。」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「看哪,我主,請你們轉到僕人家裏過夜,洗你們的腳,清早起來再上路。」他們說:「不!我們要在廣場上過夜。」
-
聖經新譯本
說:“我主啊,請你們到僕人的家裡住一夜,洗洗你們的腳,清早起來再趕路。”他們回答:“不,我們要在街上過夜。”
-
呂振中譯本
說:『我主,請轉到僕人家裏來過夜,洗洗腳,清早起來再走路。』他們說:『不,我們要在廣場上過夜。』
-
中文標準譯本
說:「我主啊,請轉往你們的僕人家裡過夜,洗洗你們的腳,清早起來再上路。」他們卻說:「不,我們就在廣場上過夜。」
-
文理和合譯本
曰、吾主請返、以臨僕舍、濯足而宿、夙興以行、曰、否、我將竟夕於衢、
-
文理委辦譯本
曰、長者歟、請回步履、以臨僕舍、濯足而宿、夙興遄征、可也。曰、否。我將宿於衢。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、吾主請入僕舍、濯足而宿、夙興行路、曰、否、我將宿於衢、
-
New International Version
“ My lords,” he said,“ please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.”“ No,” they answered,“ we will spend the night in the square.”
-
New International Reader's Version
“ My lords,” he said,“ please come to my house. You can wash your feet and spend the night there. Then you can go on your way early in the morning.”“ No,” they answered.“ We’ll spend the night in the town square.”
-
English Standard Version
and said,“ My lords, please turn aside to your servant’s house and spend the night and wash your feet. Then you may rise up early and go on your way.” They said,“ No; we will spend the night in the town square.”
-
New Living Translation
“ My lords,” he said,“ come to my home to wash your feet, and be my guests for the night. You may then get up early in the morning and be on your way again.”“ Oh no,” they replied.“ We’ll just spend the night out here in the city square.”
-
Christian Standard Bible
and said,“ My lords, turn aside to your servant’s house, wash your feet, and spend the night. Then you can get up early and go on your way.”“ No,” they said.“ We would rather spend the night in the square.”
-
New American Standard Bible
And he said,“ Now behold, my lords, please turn aside into your servant’s house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.” They said,“ No, but we shall spend the night in the public square.”
-
New King James Version
And he said,“ Here now, my lords, please turn in to your servant’s house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.” And they said,“ No, but we will spend the night in the open square.”
-
American Standard Version
and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
-
Holman Christian Standard Bible
and said,“ My lords, turn aside to your servant’s house, wash your feet, and spend the night. Then you can get up early and go on your way.”“ No,” they said.“ We would rather spend the night in the square.”
-
King James Version
And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
-
New English Translation
He said,“ Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.”“ No,” they replied,“ we’ll spend the night in the town square.”
-
World English Bible
and he said,“ See now, my lords, please come into your servant’s house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.” They said,“ No, but we will stay in the street all night.”