-
当代译本
我拿点饼来,你们补充一下体力再上路吧。你们既然路过这里,我理应招待你们。”他们说:“好,就照你说的做吧!”
-
新标点和合本
我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
既然你们来到仆人这里了,我再拿点饼来,让你们恢复心力,然后再走。”他们说:“就照你说的去做吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
既然你们来到仆人这里了,我再拿点饼来,让你们恢复心力,然后再走。”他们说:“就照你说的去做吧。”
-
圣经新译本
让我拿点饼来给你们吃,使你们可以恢复精力,然后再走,因为你们既然到了仆人这里来,就应该这样。”他们说:“就照着你所说的去作。”
-
中文标准译本
我也拿点饼来,你们可以恢复精力,然后再走;你们既然路过仆人这里,就理当如此。”他们说:“就照着你说的去做吧。”
-
新標點和合本
我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既然你們來到僕人這裏了,我再拿點餅來,讓你們恢復心力,然後再走。」他們說:「就照你說的去做吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
既然你們來到僕人這裏了,我再拿點餅來,讓你們恢復心力,然後再走。」他們說:「就照你說的去做吧。」
-
當代譯本
我拿點餅來,你們補充一下體力再上路吧。你們既然路過這裡,我理應招待你們。」他們說:「好,就照你說的做吧!」
-
聖經新譯本
讓我拿點餅來給你們吃,使你們可以恢復精力,然後再走,因為你們既然到了僕人這裡來,就應該這樣。”他們說:“就照著你所說的去作。”
-
呂振中譯本
我再拿點餅來,你們喫喫點心,然後往前走;因為你們既從僕人這裏經過,我理當招待。』他們說:『就照你所說的作吧。』
-
中文標準譯本
我也拿點餅來,你們可以恢復精力,然後再走;你們既然路過僕人這裡,就理當如此。」他們說:「就照著你說的去做吧。」
-
文理和合譯本
既至僕所、我將取餅少許、壯爾心力而後行、曰、可依汝言、
-
文理委辦譯本
取餅少許、補爾心力、而後遄征、可也、蓋爾既過我、當待爾如是。曰、可。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又取餅少許、補爾心力而後行路、爾既臨至僕所、當如是相待、曰、可循爾言以行、
-
New International Version
Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way— now that you have come to your servant.”“ Very well,” they answered,“ do as you say.”
-
New International Reader's Version
Let me get you something to eat to give you strength. Then you can go on your way. I want to do this for you now that you have come to me.”“ All right,” they answered.“ Do as you say.”
-
English Standard Version
while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on— since you have come to your servant.” So they said,“ Do as you have said.”
-
New Living Translation
And since you’ve honored your servant with this visit, let me prepare some food to refresh you before you continue on your journey.”“ All right,” they said.“ Do as you have said.”
-
Christian Standard Bible
I will bring a bit of bread so that you may strengthen yourselves. This is why you have passed your servant’s way. Later, you can continue on.”“ Yes,” they replied,“ do as you have said.”
-
New American Standard Bible
and I will bring a piece of bread, so that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant.” And they said,“ So do as you have said.”
-
New King James Version
And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant.” They said,“ Do as you have said.”
-
American Standard Version
and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
-
Holman Christian Standard Bible
I will bring a bit of bread so that you may strengthen yourselves. This is why you have passed your servant’s way. Later, you can continue on.”“ Yes,” they replied,“ do as you have said.”
-
King James Version
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
-
New English Translation
And let me get a bit of food so that you may refresh yourselves since you have passed by your servant’s home. After that you may be on your way.”“ All right,” they replied,“ you may do as you say.”
-
World English Bible
I will get a piece of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” They said,“ Very well, do as you have said.”