-
文理和合譯本
曰、願主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、則何如、曰、緣十人、吾亦弗滅、
-
新标点和合本
亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚伯拉罕说:“求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚伯拉罕说:“求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭。”
-
当代译本
亚伯拉罕又说:“求主不要发怒,让我问最后一次,倘若在那里只找到十个义人呢?”耶和华说:“为了那十个人的缘故,我也不会毁灭那城。”
-
圣经新译本
亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?”他回答:“我因这十个的缘故,也不毁灭那城。”
-
中文标准译本
亚伯拉罕再次说:“请我主不要恼火,容我说最后一次,假如在那里找到十个呢?”耶和华说:“因这十个的缘故,我也不会毁灭那城。”
-
新標點和合本
亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞伯拉罕說:「求主不要生氣,我再說一次,假若在那裏找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞伯拉罕說:「求主不要生氣,我再說一次,假若在那裏找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅。」
-
當代譯本
亞伯拉罕又說:「求主不要發怒,讓我問最後一次,倘若在那裡只找到十個義人呢?」耶和華說:「為了那十個人的緣故,我也不會毀滅那城。」
-
聖經新譯本
亞伯拉罕說:“請我主不要動怒,容我問這最後的一次,假如在那裡找到十個呢?”他回答:“我因這十個的緣故,也不毀滅那城。”
-
呂振中譯本
亞伯拉罕說:『求主不要發怒,容我再說一句:就只這一次:萬一在那裏只見有十個呢?』他說:『因這十個的緣故,我也不毁滅。』
-
中文標準譯本
亞伯拉罕再次說:「請我主不要惱火,容我說最後一次,假如在那裡找到十個呢?」耶和華說:「因這十個的緣故,我也不會毀滅那城。」
-
文理委辦譯本
曰主毋怒、敢復進一辭而後已、或止十人、則何如。曰、十人吾亦弗滅。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、求主毋怒、我惟此一言、若邑中遇十人則何如、曰、緣十人我亦不滅、
-
New International Version
Then he said,“ May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?” He answered,“ For the sake of ten, I will not destroy it.”
-
New International Reader's Version
Then he said,“ Lord, please don’t be angry with me. Let me speak just one more time. What if only ten can be found there?” He answered,“ If I find ten, I will not destroy it.”
-
English Standard Version
Then he said,“ Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there.” He answered,“ For the sake of ten I will not destroy it.”
-
New Living Translation
Finally, Abraham said,“ Lord, please don’t be angry with me if I speak one more time. Suppose only ten are found there?” And the Lord replied,“ Then I will not destroy it for the sake of the ten.”
-
Christian Standard Bible
Then he said,“ Let my lord not be angry, and I will speak one more time. Suppose ten are found there?” He answered,“ I will not destroy it on account of ten.”
-
New American Standard Bible
Then he said,“ Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once: suppose ten are found there?” And He said,“ I will not destroy it on account of the ten.”
-
New King James Version
Then he said,“ Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?” And He said,“ I will not destroy it for the sake of ten.”
-
American Standard Version
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten’s sake.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he said,“ Let the Lord not be angry, and I will speak one more time. Suppose 10 are found there?” He answered,“ I will not destroy it on account of 10.”
-
King James Version
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy[ it] for ten’s sake.
-
New English Translation
Finally Abraham said,“ May the Lord not be angry so that I may speak just once more. What if ten are found there?” He replied,“ I will not destroy it for the sake of the ten.”
-
World English Bible
He said,“ Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?” He said,“ I will not destroy it for the ten’s sake.”