-
文理委辦譯本
爾歷代男子、或生於爾家、或鬻自異邦、非爾苗裔、既生八日、皆必受割。
-
新标点和合本
你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们世世代代的男子,无论是在家里生的,或是用银子从外人买来而不是你后裔生的,都要在生下来的第八日受割礼。
-
和合本2010(神版-简体)
你们世世代代的男子,无论是在家里生的,或是用银子从外人买来而不是你后裔生的,都要在生下来的第八日受割礼。
-
当代译本
你们世世代代的男子在出生后的第八日都要接受割礼。在你家里出生的和用钱从外族人那里买来的奴仆也要受割礼。
-
圣经新译本
你们中间世世代代所有的男子,无论是在家里生的,或是用银子从不是属你后裔的外族人买来的,生下来第八日都要受割礼。
-
中文标准译本
你们世世代代所有的男子,无论是家里出生的,还是用银子从不属于你后裔的外邦人那里买来的,在八天大的时候都要受割礼。
-
新標點和合本
你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用銀子從外人買的,生下來第八日,都要受割禮。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們世世代代的男子,無論是在家裏生的,或是用銀子從外人買來而不是你後裔生的,都要在生下來的第八日受割禮。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們世世代代的男子,無論是在家裏生的,或是用銀子從外人買來而不是你後裔生的,都要在生下來的第八日受割禮。
-
當代譯本
你們世世代代的男子在出生後的第八日都要接受割禮。在你家裡出生的和用錢從外族人那裡買來的奴僕也要受割禮。
-
聖經新譯本
你們中間世世代代所有的男子,無論是在家裡生的,或是用銀子從不是屬你後裔的外族人買來的,生下來第八日都要受割禮。
-
呂振中譯本
你們中間世世代代的一切男子,無論是家裏生的,是用銀子從外人買來的,就是不屬於你後裔的、生下來八天,都要受割禮。
-
中文標準譯本
你們世世代代所有的男子,無論是家裡出生的,還是用銀子從不屬於你後裔的外邦人那裡買來的,在八天大的時候都要受割禮。
-
文理和合譯本
爾歷世男子、或生於爾家、或購自異邦、非爾苗裔、既生八日、皆必受割、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾歷代諸男子、或生於爾家、或購自異邦、非爾後裔、既生八日、皆必受割禮、
-
New International Version
For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner— those who are not your offspring.
-
New International Reader's Version
It must be done for all time to come. Every male among you who is eight days old must be circumcised. That includes those who are born into your own family or outside it. It also includes those bought with money from a stranger.
-
English Standard Version
He who is eight days old among you shall be circumcised. Every male throughout your generations, whether born in your house or bought with your money from any foreigner who is not of your offspring,
-
New Living Translation
From generation to generation, every male child must be circumcised on the eighth day after his birth. This applies not only to members of your family but also to the servants born in your household and the foreign born servants whom you have purchased.
-
Christian Standard Bible
Throughout your generations, every male among you is to be circumcised at eight days old— every male born in your household or purchased from any foreigner and not your offspring.
-
New American Standard Bible
And every male among you who is eight days old shall be circumcised throughout your generations, including a slave who is born in the house or who is bought with money from any foreigner, who is not of your descendants.
-
New King James Version
He who is eight days old among you shall be circumcised, every male child in your generations, he who is born in your house or bought with money from any foreigner who is not your descendant.
-
American Standard Version
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed.
-
Holman Christian Standard Bible
Throughout your generations, every male among you at eight days old is to be circumcised. This includes a slave born in your house and one purchased with money from any foreigner. The one who is not your offspring,
-
King James Version
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which[ is] not of thy seed.
-
New English Translation
Throughout your generations every male among you who is eight days old must be circumcised, whether born in your house or bought with money from any foreigner who is not one of your descendants.
-
World English Bible
He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your offspring.