-
文理和合譯本
亞伯蘭曰、婢為爾所治、可任意以待、於是撒萊虐遇之、夏甲逃避焉、
-
新标点和合本
亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚伯兰对撒莱说:“看哪,婢女在你手里,你可以照你看为好的对待她。”于是,撒莱虐待她,她就从撒莱面前逃走了。
-
和合本2010(神版-简体)
亚伯兰对撒莱说:“看哪,婢女在你手里,你可以照你看为好的对待她。”于是,撒莱虐待她,她就从撒莱面前逃走了。
-
当代译本
亚伯兰对撒莱说:“婢女在你手中,随你处置。”于是,撒莱苦待夏甲,夏甲就逃走了。
-
圣经新译本
亚伯兰对撒莱说:“你的婢女在你手中,你看怎样好,就怎样待她吧。”于是撒莱虐待夏甲,她就从撒莱面前逃走了。
-
中文标准译本
亚伯兰对撒莱说:“看哪,你的婢女在你手中;你看怎样好,就怎样对待她吧!”于是撒莱苦待夏甲,夏甲就从撒莱面前逃走了。
-
新標點和合本
亞伯蘭對撒萊說:「使女在你手下,你可以隨意待她。」撒萊苦待她,她就從撒萊面前逃走了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞伯蘭對撒萊說:「看哪,婢女在你手裏,你可以照你看為好的對待她。」於是,撒萊虐待她,她就從撒萊面前逃走了。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞伯蘭對撒萊說:「看哪,婢女在你手裏,你可以照你看為好的對待她。」於是,撒萊虐待她,她就從撒萊面前逃走了。
-
當代譯本
亞伯蘭對撒萊說:「婢女在你手中,隨你處置。」於是,撒萊苦待夏甲,夏甲就逃走了。
-
聖經新譯本
亞伯蘭對撒萊說:“你的婢女在你手中,你看怎樣好,就怎樣待她吧。”於是撒萊虐待夏甲,她就從撒萊面前逃走了。
-
呂振中譯本
亞伯蘭對撒萊說:『看哪,你的婢女全在你手中,你看怎麼好,就怎麼樣待她吧。』於是撒萊苦待夏甲,夏甲就從撒萊面前逃走了。
-
中文標準譯本
亞伯蘭對撒萊說:「看哪,你的婢女在你手中;你看怎樣好,就怎樣對待她吧!」於是撒萊苦待夏甲,夏甲就從撒萊面前逃走了。
-
文理委辦譯本
亞伯蘭曰、婢為爾所治、可任意以待。於是撒勑以困苦相加、婢乃遁逃。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞伯蘭謂撒萊曰、婢為爾所治、原文作在爾手中可任意以待、撒萊苦待夏甲、夏甲逃遁以避之、
-
New International Version
“ Your slave is in your hands,” Abram said.“ Do with her whatever you think best.” Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her.
-
New International Reader's Version
“ Your slave belongs to you,” Abram said.“ Do with her what you think is best.” Then Sarai treated Hagar badly. So Hagar ran away from her.
-
English Standard Version
But Abram said to Sarai,“ Behold, your servant is in your power; do to her as you please.” Then Sarai dealt harshly with her, and she fled from her.
-
New Living Translation
Abram replied,“ Look, she is your servant, so deal with her as you see fit.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she finally ran away.
-
Christian Standard Bible
Abram replied to Sarai,“ Here, your slave is in your power; do whatever you want with her.” Then Sarai mistreated her so much that she ran away from her.
-
New American Standard Bible
But Abram said to Sarai,“ Look, your slave woman is in your power; do to her what is good in your sight.” So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence.
-
New King James Version
So Abram said to Sarai,“ Indeed your maid is in your hand; do to her as you please.” And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence.
-
American Standard Version
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
-
Holman Christian Standard Bible
Abram replied to Sarai,“ Here, your slave is in your hands; do whatever you want with her.” Then Sarai mistreated her so much that she ran away from her.
-
King James Version
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid[ is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
-
New English Translation
Abram said to Sarai,“ Since your servant is under your authority, do to her whatever you think best.” Then Sarai treated Hagar harshly, so she ran away from Sarai.
-
World English Bible
But Abram said to Sarai,“ Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.