-
New American Standard Bible
Then he had relations with Hagar, and she conceived; and when Hagar became aware that she had conceived, her mistress was insignificant in her sight.
-
新标点和合本
亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。
-
和合本2010(神版-简体)
亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。
-
当代译本
亚伯兰与夏甲同房,她就怀了孕。夏甲知道自己怀了孕,就轻视女主人撒莱。
-
圣经新译本
亚伯兰与夏甲亲近,夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕,就轻看她的主母。
-
中文标准译本
亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她看到自己怀孕,就轻视她的主母。
-
新標點和合本
亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她看見自己有孕,就輕視她的女主人。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她看見自己有孕,就輕視她的女主人。
-
當代譯本
亞伯蘭與夏甲同房,她就懷了孕。夏甲知道自己懷了孕,就輕視女主人撒萊。
-
聖經新譯本
亞伯蘭與夏甲親近,夏甲就懷了孕。夏甲見自己有了孕,就輕看她的主母。
-
呂振中譯本
亞伯蘭和夏甲同床,夏甲就懷了孕。夏甲見自己有了孕,就輕看她的主母。
-
中文標準譯本
亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她看到自己懷孕,就輕視她的主母。
-
文理和合譯本
遂與夏甲同室、夏甲懷孕、自覺有妊、藐視主母、
-
文理委辦譯本
遂與之同室、夏甲自覺有妊、藐視主母。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂與夏甲同室、夏甲孕、自覺有孕、遂藐視主母、
-
New International Version
He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
-
New International Reader's Version
Then he slept with Hagar, and she became pregnant. When Hagar knew she was pregnant, she began to look down on the woman who owned her.
-
English Standard Version
And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress.
-
New Living Translation
So Abram had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. But when Hagar knew she was pregnant, she began to treat her mistress, Sarai, with contempt.
-
Christian Standard Bible
He slept with Hagar, and she became pregnant. When she saw that she was pregnant, her mistress became contemptible to her.
-
New King James Version
So he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress became despised in her eyes.
-
American Standard Version
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
-
Holman Christian Standard Bible
He slept with Hagar, and she became pregnant. When she realized that she was pregnant, she treated her mistress with contempt.
-
King James Version
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
-
New English Translation
He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.
-
World English Bible
He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.