-
New International Reader's Version
The angel of the Lord also said to her,“ You are now pregnant and will have a son. You will name him Ishmael, because the Lord has heard about your suffering.
-
新标点和合本
并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华的使者又对她说:“看哪,你已怀孕,要生一个儿子。你要给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦楚。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华的使者又对她说:“看哪,你已怀孕,要生一个儿子。你要给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦楚。
-
当代译本
接着又说:“你现在怀了孕,将来会生一个男孩,你要给他取名叫以实玛利,因为耶和华已经听见你痛苦的哀声。
-
圣经新译本
耶和华的使者再对她说:“看哪,你已经怀了孕,你要生一个儿子;你要给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。
-
中文标准译本
接着耶和华的使者对她说:“看哪,你怀了孕,将会生一个儿子,你要给他起名为以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。
-
新標點和合本
並說:「你如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利,因為耶和華聽見了你的苦情。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華的使者又對她說:「看哪,你已懷孕,要生一個兒子。你要給他起名叫以實瑪利,因為耶和華聽見了你的苦楚。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華的使者又對她說:「看哪,你已懷孕,要生一個兒子。你要給他起名叫以實瑪利,因為耶和華聽見了你的苦楚。
-
當代譯本
接著又說:「你現在懷了孕,將來會生一個男孩,你要給他取名叫以實瑪利,因為耶和華已經聽見你痛苦的哀聲。
-
聖經新譯本
耶和華的使者再對她說:“看哪,你已經懷了孕,你要生一個兒子;你要給他起名叫以實瑪利,因為耶和華聽見了你的苦情。
-
呂振中譯本
永恆主的使者又對她說:『看哪,你如今懷了孕,必生個兒子;你要給他起名叫以實瑪利,因為你受的苦難永恆主聽見了。
-
中文標準譯本
接著耶和華的使者對她說:「看哪,你懷了孕,將會生一個兒子,你要給他起名為以實瑪利,因為耶和華聽見了你的苦情。
-
文理和合譯本
又曰、爾今懷妊、必生男子、可命名以實瑪利、蓋耶和華已聞爾苦也、
-
文理委辦譯本
又曰、爾今懷妊、必生男子、因耶和華俯念爾苦、可命名以實馬利。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之使者又曰、爾今懷孕、將生一子、因主俯聞爾苦、可命名以實瑪利、以實瑪利譯即天主俯聞之義
-
New International Version
The angel of the Lord also said to her:“ You are now pregnant and you will give birth to a son. You shall name him Ishmael, for the Lord has heard of your misery.
-
English Standard Version
And the angel of the Lord said to her,“ Behold, you are pregnant and shall bear a son. You shall call his name Ishmael, because the Lord has listened to your affliction.
-
New Living Translation
And the angel also said,“ You are now pregnant and will give birth to a son. You are to name him Ishmael( which means‘ God hears’), for the Lord has heard your cry of distress.
-
Christian Standard Bible
The angel of the LORD said to her,“ You have conceived and will have a son. You will name him Ishmael, for the LORD has heard your cry of affliction.
-
New American Standard Bible
The angel of the Lord said to her further,“ Behold, you are pregnant, And you will give birth to a son; And you shall name him Ishmael, Because the Lord has heard your affliction.
-
New King James Version
And the Angel of the Lord said to her:“ Behold, you are with child, And you shall bear a son. You shall call his name Ishmael, Because the Lord has heard your affliction.
-
American Standard Version
And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Angel of the Lord said to her: You have conceived and will have a son. You will name him Ishmael, for the Lord has heard your cry of affliction.
-
King James Version
And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou[ art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
-
New English Translation
Then the LORD’s angel said to her,“ You are now pregnant and are about to give birth to a son. You are to name him Ishmael, for the LORD has heard your painful groans.
-
World English Bible
Yahweh’s angel said to her,“ Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction.