-
中文標準譯本
耶和華的話語又臨到他,說:「這人不會是你的繼承人,只有你親生的,才會是你的繼承人。」
-
新标点和合本
耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣;你本身所生的才成为你的后嗣。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,耶和华的话又临到他,说:“这人不会继承你,你本身所生的才会继承你。”
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,耶和华的话又临到他,说:“这人不会继承你,你本身所生的才会继承你。”
-
当代译本
耶和华又对他说:“这人不会成为你的继承人,你亲生的儿子才是你的继承人。”
-
圣经新译本
耶和华的话又临到亚伯兰说:“这人必不会作你的继承人;你亲生的才会是你的继承人。”
-
中文标准译本
耶和华的话语又临到他,说:“这人不会是你的继承人,只有你亲生的,才会是你的继承人。”
-
新標點和合本
耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,耶和華的話又臨到他,說:「這人不會繼承你,你本身所生的才會繼承你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,耶和華的話又臨到他,說:「這人不會繼承你,你本身所生的才會繼承你。」
-
當代譯本
耶和華又對他說:「這人不會成為你的繼承人,你親生的兒子才是你的繼承人。」
-
聖經新譯本
耶和華的話又臨到亞伯蘭說:“這人必不會作你的繼承人;你親生的才會是你的繼承人。”
-
呂振中譯本
永恆主的話又傳與亞伯蘭說:『這個人必不會做你的後嗣;由你親腹出的,才要做你的後嗣。』
-
文理和合譯本
耶和華諭之曰、此非爾嗣、必自爾出者、乃為爾嗣、
-
文理委辦譯本
耶和華諭之曰、此非爾嗣、必自爾出者、乃為爾嗣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭之曰、此非爾嗣、惟自爾出者、乃為爾嗣、
-
New International Version
Then the word of the Lord came to him:“ This man will not be your heir, but a son who is your own flesh and blood will be your heir.”
-
New International Reader's Version
Then a message from the Lord came to Abram. The Lord said,“ When you die, what you have will not go to this man. You will have a son of your own. He will get everything you have.”
-
English Standard Version
And behold, the word of the Lord came to him:“ This man shall not be your heir; your very own son shall be your heir.”
-
New Living Translation
Then the Lord said to him,“ No, your servant will not be your heir, for you will have a son of your own who will be your heir.”
-
Christian Standard Bible
Now the word of the LORD came to him:“ This one will not be your heir; instead, one who comes from your own body will be your heir.”
-
New American Standard Bible
Then behold, the word of the Lord came to him, saying,“ This man will not be your heir; but one who will come from your own body shall be your heir.”
-
New King James Version
And behold, the word of the Lord came to him, saying,“ This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir.”
-
American Standard Version
And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
-
Holman Christian Standard Bible
Now the word of the Lord came to him:“ This one will not be your heir; instead, one who comes from your own body will be your heir.”
-
King James Version
And, behold, the word of the LORD[ came] unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
-
New English Translation
But look, the word of the LORD came to him:“ This man will not be your heir, but instead a son who comes from your own body will be your heir.”
-
World English Bible
Behold, Yahweh’s word came to him, saying,“ This man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir.”