<< 創世記 15:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    嗣後耶和華於異象中、諭亞伯蘭曰、亞伯蘭歟、毋懼、我為爾盾、大賚於爾、
  • 新标点和合本
    这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说:“亚伯兰哪,不要惧怕!我是你的盾牌,你必得丰富的赏赐。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说:“亚伯兰哪,不要惧怕!我是你的盾牌,你必得丰富的赏赐。”
  • 当代译本
    这些事以后,耶和华在异象中对亚伯兰说:“亚伯兰,你不用害怕,我是你的盾牌,我要大大赏赐你。”
  • 圣经新译本
    这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕,我是你的盾牌;你的赏赐是很大的。”
  • 中文标准译本
    这些事以后,在异象中,耶和华的话语临到亚伯兰,说:“亚伯兰哪,你不要害怕!我是你的盾牌,你的赏报将极其大。”
  • 新標點和合本
    這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大地賞賜你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭,說:「亞伯蘭哪,不要懼怕!我是你的盾牌,你必得豐富的賞賜。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭,說:「亞伯蘭哪,不要懼怕!我是你的盾牌,你必得豐富的賞賜。」
  • 當代譯本
    這些事以後,耶和華在異象中對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不用害怕,我是你的盾牌,我要大大賞賜你。」
  • 聖經新譯本
    這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭說:“亞伯蘭,你不要懼怕,我是你的盾牌;你的賞賜是很大的。”
  • 呂振中譯本
    這些事以後、永恆主的話在異象中傳與亞伯蘭,說:『亞伯蘭,你不要怕!我是你的盾牌;你的報賞極大呀。』
  • 中文標準譯本
    這些事以後,在異象中,耶和華的話語臨到亞伯蘭,說:「亞伯蘭哪,你不要害怕!我是你的盾牌,你的賞報將極其大。」
  • 文理委辦譯本
    嗣後耶和華異象中、諭亞伯蘭曰、毋懼、我範衛爾、大賚爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    嗣後、主於默示中諭亞伯蘭曰、毋懼、我必護爾如盾、爾必得大賚、
  • New International Version
    After this, the word of the Lord came to Abram in a vision:“ Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward.”
  • New International Reader's Version
    Some time later, Abram had a vision. The Lord said to him,“ Abram, do not be afraid. I am like a shield to you. I am your very great reward.”
  • English Standard Version
    After these things the word of the Lord came to Abram in a vision:“ Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great.”
  • New Living Translation
    Some time later, the Lord spoke to Abram in a vision and said to him,“ Do not be afraid, Abram, for I will protect you, and your reward will be great.”
  • Christian Standard Bible
    After these events, the word of the LORD came to Abram in a vision: Do not be afraid, Abram. I am your shield; your reward will be very great.
  • New American Standard Bible
    After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying,“ Do not fear, Abram, I am a shield to you; Your reward shall be very great.”
  • New King James Version
    After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying,“ Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.”
  • American Standard Version
    After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
  • Holman Christian Standard Bible
    After these events, the word of the Lord came to Abram in a vision: Do not be afraid, Abram. I am your shield; your reward will be very great.
  • King James Version
    After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I[ am] thy shield,[ and] thy exceeding great reward.
  • New English Translation
    After these things the word of the LORD came to Abram in a vision:“ Fear not, Abram! I am your shield and the one who will reward you in great abundance.”
  • World English Bible
    After these things Yahweh’s word came to Abram in a vision, saying,“ Don’t be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.”

交叉引用

  • 詩篇 119:114
    爾為我避所、我干盾、我仰望爾言兮、
  • 以賽亞書 41:10
    勿畏葸、以我偕爾、勿恇怯、以我為爾上帝、我必鞏固爾、輔助爾、以我公義之右手扶持爾、
  • 詩篇 84:11
    蓋耶和華上帝為日為盾、耶和華錫恩錫榮、於正行者、不靳嘉物兮、
  • 創世記 26:24
    是夜耶和華顯見、諭之曰、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、勿懼、為我僕亞伯拉罕故、我必偕爾、錫爾以嘏、繁衍爾裔、
  • 耶利米哀歌 3:24
    我心自謂、耶和華為我業、我必望之兮、
  • 希伯來書 13:5-6
    勿好利、以爾所有為足、蓋上帝嘗云、我必不棄爾、不遺爾也、如是我儕毅然曰、主乃我助、我無所畏、人其如我何、○
  • 以賽亞書 41:14
    耶和華曰、若蚓之雅各、以色列人歟、勿懼、我必助爾、救贖爾者、乃以色列之聖者也、
  • 詩篇 18:2
    耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
  • 申命記 33:26-29
    耶書崙歟、無有若上帝者、乘雲而行、赫赫於天、惟爾是輔、永生上帝、為爾居所、恆久之臂、惟爾是扶、逐敵於爾前、命爾殄滅之、以色列族、居處綏安、雅各之源、獨在產穀與酒之地、天滴甘露、以色列歟、爾有福祉、何民若爾、為耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、
  • 路加福音 12:32
    二三子勿懼、爾父喜以國賜爾、
  • 路加福音 1:30
    天使曰、馬利亞勿懼、爾獲恩於上帝矣、
  • 詩篇 3:3
    耶和華歟、爾乃衛我之盾、為我之榮、使我昂首兮、
  • 申命記 31:6
    強乃志、壯乃心、勿畏葸、勿恐惶、爾上帝耶和華與爾偕往、不棄爾、不遺爾、
  • 路得記 2:12
    願耶和華報爾所為、爾來託庇於以色列上帝耶和華翼下、願其大賚爾、
  • 創世記 15:14-16
    其所服事之邦、我必鞫之、厥後汝裔、得其重貲以出、爾必安然歸祖、考終而葬、越至四世、爾之苗裔、必歸斯土、蓋亞摩利族之罪、尚未貫盈、
  • 路加福音 1:13
    天使謂之曰、撒迦利亞勿懼、爾祈禱上聞矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
  • 詩篇 27:1
    耶和華為我光、我之拯救、吾其誰懼兮、耶和華為我生命之保障、吾其誰惕兮、
  • 詩篇 5:12
    耶和華歟、爾必錫嘏義人、施恩如盾、護衛其身兮、
  • 詩篇 16:5-6
    耶和華為我業我杯、所得之產、爾為我守之兮、以繩量給之區、在於樂土、我業孔嘉兮、
  • 創世記 21:17
    上帝聞孺子聲、其使自天呼夏甲曰、夏甲、何事耶、爾勿懼、孺子在彼、上帝已聞其聲、
  • 詩篇 142:5
    耶和華歟、我呼籲爾、謂爾為我避所、在生人之地、爾為我業兮、
  • 詩篇 58:11
    人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
  • 創世記 46:2-3
    夜間、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各、曰、吾在此、曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及、勿懼、在彼、我必使爾成為大國、
  • 但以理書 10:1-16
    波斯王古列三年、有一事示但以理、稱伯提沙撒者、其事誠確、關乎大戰、但以理洞悉其事、明此異象、維時、我但以理憂戚、歷三七日、不御美食、酒肉不入於口、不膏我身、盈三七日之期、正月二十四日、我在希底結大河之濱、舉目而觀、見一人衣枲衣、腰束烏法精金、身若碧玉、面若閃電、目若火炬、手足若磨光之銅、聲若羣眾之聲、我但以理獨見此異象、偕我者未見之、惟大戰慄、遁逃自匿、遺我獨在、見此大異象、身力無存、容色灰變、精力盡廢、然我猶聞其言之聲、既聞之、則沉睡、面伏於地、有手撫我使起、我以膝與掌、抵地而動搖、其人謂我曰、大蒙眷愛之但以理歟、我今奉遣就爾、當明我所語爾之言而起立、彼既言此、我則顫然而立、又謂我曰、但以理歟、勿懼、自爾初日、決志欲明斯事、自卑於爾上帝前、爾言升聞矣、我因爾言而至、惟波斯國之君、阻我二十一日、而君長之一米迦勒前來助我、我則無庸留於波斯王所、今我來此、俾爾知爾民末日所遭之事、蓋此異象、歷多日始應也、彼以此言告我、我則俯首視地、默爾無言、有狀若人者捫我脣、我則啟口、謂立我前者曰、我主歟、我因異象、憂苦轉加我身、精力無存、
  • 以賽亞書 43:1
    肇造爾雅各、甄陶爾以色列之耶和華曰、勿懼、我已贖爾、呼爾以名、爾為我有、
  • 以西結書 11:24
    神則舉我、導我於上帝神之異象中、入迦勒底、至俘囚之所、所睹之異象、乃離我上升、
  • 箴言 30:5
    上帝之言皆純、凡託庇於彼者、必為其盾、
  • 希伯來書 1:1
    昔上帝以諸先知多次多方諭列祖、
  • 撒母耳記上 9:9
    昔以色列中、有人諮諏上帝、則曰、其來詣先見、蓋今稱先知、昔稱先見也、
  • 民數記 12:6
    耶和華曰、其聽我言、爾中如有先知、我必藉異象而顯見、或夢中諭之、
  • 歷代志上 28:20
    又諭其子所羅門曰、強乃心、壯乃志、以行是事、勿畏葸、勿恐惶、因我上帝耶和華偕爾、必不離爾、不棄爾、迨耶和華室供事之製作、告厥成功、
  • 啟示錄 21:3-4
    我聞大聲自座而出、云、上帝之幕在於人間、將與之同居、彼將為其民、上帝必偕之、為其上帝、且盡拭其淚、死不復有、哀也泣也苦也、亦不復有、蓋前事已逝矣、
  • 以西結書 3:4
    又曰、人子歟、往詣以色列家、以我言告之、
  • 啟示錄 1:17
    我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、
  • 哥林多前書 3:22
    無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時來時、皆屬於爾、
  • 馬太福音 8:26
    曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、
  • 箴言 11:18
    作惡者、其值乃虛、播義者、其賚有定、
  • 以賽亞書 43:5
    勿懼、我偕爾、必自東方攜爾之裔、自西方集爾之眾、
  • 以賽亞書 51:12
    主曰、慰藉爾者我也、爾何人斯、乃畏必死之世人、懼如草之人子、
  • 使徒行傳 10:10-17
    飢欲食、人方具餐、神遊象外、見天開、有器下降、如大布、繫四角縋地、內有各類地上四足之獸、及昆蟲、飛鳥、有聲曰、彼得起、殺而食之、曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、如是者三、器即上收於天、○彼得中心猶豫、不知所見之異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、
  • 以西結書 1:1
    三十年四月五日、我在迦巴魯河濱、俘囚之中、其時天開、我見上帝之異象、
  • 馬太福音 10:28-31
    殺身而不能殺魂者、勿懼之、寧懼能滅身及魂於地獄者、二雀非一分金售乎、然非爾父許之、其一不隕於地、爾髮亦悉見數、故勿懼、爾較多雀尤貴也、
  • 詩篇 84:9
    上帝我盾歟、尚其垂鑒、顧爾受膏者之面兮、
  • 詩篇 91:4
    必覆爾以其羽、爾託庇其翼下、彼之誠實、乃盾乃干兮、
  • 出埃及記 14:13
    摩西曰、毋懼、可立而觀耶和華今日為爾所施之拯救、蓋是日所見之埃及人、後必不復見也、
  • 以賽亞書 35:4
    告心怯者曰、強乃志、勿畏葸、爾之上帝、將以復仇而臨、行上帝之復仇、彼必至而救爾、
  • 以賽亞書 44:2
    肇造爾、自胎甄陶爾、輔助爾之耶和華云、我僕雅各、我所選之耶書崙歟、勿懼、
  • 使徒行傳 10:22
    曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 以賽亞書 44:8
    爾勿畏葸、勿驚惶、我豈非自古宣示爾乎、爾為我證、我外豈有上帝乎、無有磐石、我不知其他也、
  • 馬太福音 28:5
    使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十架之耶穌、