-
New English Translation
I will take nothing except compensation for what the young men have eaten. As for the share of the men who went with me– Aner, Eshcol, and Mamre– let them take their share.”
-
新标点和合本
只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!”
-
当代译本
除了我的随从已经吃用的以外,我什么也不要。至于我的盟友亚乃、以实各和幔利所应得的战利品,请分给他们。”
-
圣经新译本
我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。”
-
中文标准译本
除了我仆人们所吃的以及同行的亚乃、以实革和幔利所应得的份,我什么都不要;让他们拿去所应得的份吧。”
-
新標點和合本
只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我甚麼都不要,只是僕人所吃的,以及與我同去的亞乃、以實各、幔利所應得的份,讓他們拿去吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
我甚麼都不要,只是僕人所吃的,以及與我同去的亞乃、以實各、幔利所應得的份,讓他們拿去吧!」
-
當代譯本
除了我的隨從已經吃用的以外,我什麼也不要。至於我的盟友亞乃、以實各和幔利所應得的戰利品,請分給他們。」
-
聖經新譯本
我甚麼都不要,除了僕人吃掉的以外,但與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,讓他們拿去吧。”
-
呂振中譯本
別給我甚麼!只有僮僕們所喫了的,以及和我同行的人、亞乃、以實各、幔利、所應得的分兒、讓他們拿走就是了。』
-
中文標準譯本
除了我僕人們所吃的以及同行的亞乃、以實革和幔利所應得的份,我什麼都不要;讓他們拿去所應得的份吧。」
-
文理和合譯本
惟少者所食、暨同行之亞乃、以實各、幔利、所應得者、可任其取之、
-
文理委辦譯本
惟少者所食、及同行之亞乃、以實各、慢哩、所應得者、可任意以取。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟僕從所食者、並與我同行之人、即亞乃以實各幔利所應得者、可任意取之、
-
New International Version
I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me— to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.”
-
New International Reader's Version
I’ll accept only what my men have eaten and what belongs to Aner, Eshkol and Mamre. These three men went with me. Let them have their share.”
-
English Standard Version
I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
-
New Living Translation
I will accept only what my young warriors have already eaten, and I request that you give a fair share of the goods to my allies— Aner, Eshcol, and Mamre.”
-
Christian Standard Bible
I will take nothing except what the servants have eaten. But as for the share of the men who came with me— Aner, Eshcol, and Mamre— they can take their share.”
-
New American Standard Bible
I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share.”
-
New King James Version
except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.”
-
American Standard Version
save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
-
Holman Christian Standard Bible
I will take nothing except what the servants have eaten. But as for the share of the men who came with me— Aner, Eshcol, and Mamre— they can take their share.”
-
King James Version
Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
-
World English Bible
I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.”