<< Genesis 14:23 >>

本节经文

  • New King James Version
    that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that is yours, lest you should say,‘ I have made Abram rich’—
  • 新标点和合本
    凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足!’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不拿,免得你说:‘是我使亚伯兰富足!’
  • 和合本2010(神版-简体)
    凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不拿,免得你说:‘是我使亚伯兰富足!’
  • 当代译本
    凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不会拿,免得你说,‘我使亚伯兰发了财!’
  • 圣经新译本
    凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’
  • 中文标准译本
    任何属于你的东西,就是一根线、一根鞋带,我也绝不会拿,以免你说:‘是我使亚伯兰富有。’
  • 新標點和合本
    凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    凡是你的東西,就是一根線、一條鞋帶,我都不拿,免得你說:『是我使亞伯蘭富足!』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    凡是你的東西,就是一根線、一條鞋帶,我都不拿,免得你說:『是我使亞伯蘭富足!』
  • 當代譯本
    凡是你的東西,就是一根線、一條鞋帶,我都不會拿,免得你說,『我使亞伯蘭發了財!』
  • 聖經新譯本
    凡是你的東西,就是一根線,一條鞋帶,我也不拿,免得你說:‘我使亞伯蘭發了財。’
  • 呂振中譯本
    凡是你的東西就是一根線、一條鞋帶,我也不拿,免得你說:「我使亞伯蘭發財」。
  • 中文標準譯本
    任何屬於你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我也絕不會拿,以免你說:『是我使亞伯蘭富有。』
  • 文理和合譯本
    凡屬爾者、一絲縷、一履帶、吾弗取焉、免爾云、我使亞伯蘭致富、
  • 文理委辦譯本
    不取爾一絲縷、一履帶、恐爾謂以富加諸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡屬爾者、即一絲一履帶、我皆不取、免爾云、我使亞伯蘭致富、
  • New International Version
    that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say,‘ I made Abram rich.’
  • New International Reader's Version
    I’ve said I will not accept anything that belongs to you. I will not take even a thread or the strap of a sandal. You will never be able to say,‘ I made Abram rich.’
  • English Standard Version
    that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say,‘ I have made Abram rich.’
  • New Living Translation
    that I will not take so much as a single thread or sandal thong from what belongs to you. Otherwise you might say,‘ I am the one who made Abram rich.’
  • Christian Standard Bible
    that I will not take a thread or sandal strap or anything that belongs to you, so you can never say,‘ I made Abram rich.’
  • New American Standard Bible
    that I will not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, so that you do not say,‘ I have made Abram rich.’
  • American Standard Version
    that I will not take a thread nor a shoe- latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
  • Holman Christian Standard Bible
    that I will not take a thread or sandal strap or anything that belongs to you, so you can never say,‘ I made Abram rich.’
  • King James Version
    That I will not[ take] from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that[ is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
  • New English Translation
    that I will take nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal. That way you can never say,‘ It is I who made Abram rich.’
  • World English Bible
    that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say,‘ I have made Abram rich.’

交叉引用

  • 2 Kings 5 16
    But he said,“ As the Lord lives, before whom I stand, I will receive nothing.” And he urged him to take it, but he refused.
  • Esther 9:15-16
    And the Jews who were in Shushan gathered together again on the fourteenth day of the month of Adar and killed three hundred men at Shushan; but they did not lay a hand on the plunder.The remainder of the Jews in the king’s provinces gathered together and protected their lives, had rest from their enemies, and killed seventy-five thousand of their enemies; but they did not lay a hand on the plunder.
  • 2 Kings 5 20
    But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said,“ Look, my master has spared Naaman this Syrian, while not receiving from his hands what he brought; but as the Lord lives, I will run after him and take something from him.”
  • Hebrews 13:5
    Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said,“ I will never leave you nor forsake you.”
  • 2 Corinthians 11 9-2 Corinthians 11 12
    And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.Why? Because I do not love you? God knows!But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
  • 2 Corinthians 12 14
    Now for the third time I am ready to come to you. And I will not be burdensome to you; for I do not seek yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
  • 1 Kings 13 8
    But the man of God said to the king,“ If you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I eat bread nor drink water in this place.