<< Genesis 14:15 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    Then he divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.
  • 新标点和合本
    便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马士革左边的何把,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在夜间,他和他的仆人分队击败了敌人,并且追杀他们,直到大马士革北边的何把。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在夜间,他和他的仆人分队击败了敌人,并且追杀他们,直到大马士革北边的何把。
  • 当代译本
    夜里,亚伯兰和他的随从分头出击,大败敌人,一直追杀到大马士革北面的何巴,
  • 圣经新译本
    亚伯兰和他的仆人趁夜分队攻击他们,结果击败了他们,又追赶他们直到大马士革北面的何把,
  • 中文标准译本
    他和他的仆人们在夜间兵分几路,击败敌人,又追赶他们,直到大马士革北面的赫巴。
  • 新標點和合本
    便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在夜間,他和他的僕人分隊擊敗了敵人,並且追殺他們,直到大馬士革北邊的何把。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在夜間,他和他的僕人分隊擊敗了敵人,並且追殺他們,直到大馬士革北邊的何把。
  • 當代譯本
    夜裡,亞伯蘭和他的隨從分頭出擊,大敗敵人,一直追殺到大馬士革北面的何巴,
  • 聖經新譯本
    亞伯蘭和他的僕人趁夜分隊攻擊他們,結果擊敗了他們,又追趕他們直到大馬士革北面的何把,
  • 呂振中譯本
    他和他的奴僕趁夜分隊,攻擊敵人,擊敗了他們,又追到大馬色北邊的何把;
  • 中文標準譯本
    他和他的僕人們在夜間兵分幾路,擊敗敵人,又追趕他們,直到大馬士革北面的赫巴。
  • 文理和合譯本
    乘夜分隊進攻、追至大馬色北之何把、
  • 文理委辦譯本
    分其隊伍、乘夜攻擊、又追至大馬色北之何巴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乘夜率僕從分路而攻、追至大瑪色左之何巴、
  • New International Version
    During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
  • New International Reader's Version
    During the night Abram separated his men into groups. They attacked their enemies and drove them away. They chased them north of Damascus as far as Hobah.
  • English Standard Version
    And he divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them and pursued them to Hobah, north of Damascus.
  • New Living Translation
    There he divided his men and attacked during the night. Kedorlaomer’s army fled, but Abram chased them as far as Hobah, north of Damascus.
  • Christian Standard Bible
    And he and his servants deployed against them by night, defeated them, and pursued them as far as Hobah to the north of Damascus.
  • New King James Version
    He divided his forces against them by night, and he and his servants attacked them and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.
  • American Standard Version
    And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
  • Holman Christian Standard Bible
    And he and his servants deployed against them by night, attacked them, and pursued them as far as Hobah to the north of Damascus.
  • King James Version
    And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which[ is] on the left hand of Damascus.
  • New English Translation
    Then, during the night, Abram divided his forces against them and defeated them. He chased them as far as Hobah, which is north of Damascus.
  • World English Bible
    He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.

交叉引用

  • Deuteronomy 15:2
    And this is the regulation for the release of debts: every creditor is to forgive what he has loaned to his neighbor; he shall not require it of his neighbor and his brother, because the Lord’s release has been proclaimed.
  • Isaiah 41:2-3
    Who has stirred one from the east Whom He calls in righteousness to His feet? He turns nations over to him And subdues kings. He makes them like dust with his sword, Like the wind driven chaff with his bow.He pursues them, passing on in safety, By a way he had not been traversing with his feet.
  • Psalms 112:5
    It goes well for a person who is gracious and lends; He will maintain his cause in judgment.
  • 1 Kings 15 18
    Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king’s house, and handed it over to his servants. And King Asa sent them to Ben hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, who lived in Damascus, saying,
  • Acts 9:2
    and asked for letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any belonging to the Way, whether men or women, he might bring them in shackles to Jerusalem.