Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:9 KJV
逐节对照
  • King James Version - And Abram journeyed, going on still toward the south.
  • 新标点和合本 - 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来亚伯兰渐渐迁往尼革夫 去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来亚伯兰渐渐迁往尼革夫 去。
  • 当代译本 - 之后,亚伯兰继续前往南地。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰又起程,渐渐移到南地去。
  • 中文标准译本 - 后来亚伯兰又起程,继续往南地 去。
  • 现代标点和合本 - 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
  • 和合本(拼音版) - 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
  • New International Version - Then Abram set out and continued toward the Negev.
  • New International Reader's Version - Then Abram left and continued south toward the Negev Desert.
  • English Standard Version - And Abram journeyed on, still going toward the Negeb.
  • New Living Translation - Then Abram continued traveling south by stages toward the Negev.
  • The Message - Abram kept moving, steadily making his way south, to the Negev.
  • Christian Standard Bible - Then Abram journeyed by stages to the Negev.
  • New American Standard Bible - Then Abram journeyed on, continuing toward the Negev.
  • New King James Version - So Abram journeyed, going on still toward the South.
  • Amplified Bible - Then Abram journeyed on, continuing toward the Negev (the South country of Judah).
  • American Standard Version - And Abram journeyed, going on still toward the South.
  • New English Translation - Abram continually journeyed by stages down to the Negev.
  • World English Bible - Abram traveled, still going on toward the South.
  • 新標點和合本 - 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來亞伯蘭漸漸遷往尼革夫 去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來亞伯蘭漸漸遷往尼革夫 去。
  • 當代譯本 - 之後,亞伯蘭繼續前往南地。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭又起程,漸漸移到南地去。
  • 呂振中譯本 - 後來 亞伯蘭 又一站一站地向南地往前去。
  • 中文標準譯本 - 後來亞伯蘭又起程,繼續往南地 去。
  • 現代標點和合本 - 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
  • 文理和合譯本 - 後漸南徙、○
  • 文理委辦譯本 - 後漸南徙。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後 亞伯蘭 漸南徙、○
  • Nueva Versión Internacional - Después, Abram siguió su viaje por etapas hasta llegar a la región del Néguev.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 점점 가나안 남쪽 지방으로 옮겨갔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Аврам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
  • Восточный перевод - Затем Ибрам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Ибрам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Ибром снялся с места и продолжил путь к Негеву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite Abram repartit vers le sud ; d’étape en étape, il gagna le Néguev .
  • リビングバイブル - そのあとはまた、時々休みながらゆっくりと南のネゲブへ向けて旅を続けました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
  • Hoffnung für alle - Dann setzte Abram seine Reise immer weiter nach Süden fort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tiếp tục đi dần về hướng nam cho đến Nê-ghép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอับรามก็ออกเดินทางต่อไปยังเนเกบ ( ปฐก.20:1-18 ; 26:1-11 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​อับราม​ก็​ออก​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป โดย​มุ่ง​หน้า​ไป​ทาง​เนเกบ
交叉引用
  • Hebrews 11:13 - These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
  • Hebrews 11:14 - For they that say such things declare plainly that they seek a country.
  • Psalms 105:13 - When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
  • Genesis 13:1 - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
  • Genesis 24:62 - And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
  • Genesis 13:3 - And he went on his journeys from the south even to Beth–el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth–el and Ai;
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And Abram journeyed, going on still toward the south.
  • 新标点和合本 - 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来亚伯兰渐渐迁往尼革夫 去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来亚伯兰渐渐迁往尼革夫 去。
  • 当代译本 - 之后,亚伯兰继续前往南地。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰又起程,渐渐移到南地去。
  • 中文标准译本 - 后来亚伯兰又起程,继续往南地 去。
  • 现代标点和合本 - 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
  • 和合本(拼音版) - 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
  • New International Version - Then Abram set out and continued toward the Negev.
  • New International Reader's Version - Then Abram left and continued south toward the Negev Desert.
  • English Standard Version - And Abram journeyed on, still going toward the Negeb.
  • New Living Translation - Then Abram continued traveling south by stages toward the Negev.
  • The Message - Abram kept moving, steadily making his way south, to the Negev.
  • Christian Standard Bible - Then Abram journeyed by stages to the Negev.
  • New American Standard Bible - Then Abram journeyed on, continuing toward the Negev.
  • New King James Version - So Abram journeyed, going on still toward the South.
  • Amplified Bible - Then Abram journeyed on, continuing toward the Negev (the South country of Judah).
  • American Standard Version - And Abram journeyed, going on still toward the South.
  • New English Translation - Abram continually journeyed by stages down to the Negev.
  • World English Bible - Abram traveled, still going on toward the South.
  • 新標點和合本 - 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來亞伯蘭漸漸遷往尼革夫 去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來亞伯蘭漸漸遷往尼革夫 去。
  • 當代譯本 - 之後,亞伯蘭繼續前往南地。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭又起程,漸漸移到南地去。
  • 呂振中譯本 - 後來 亞伯蘭 又一站一站地向南地往前去。
  • 中文標準譯本 - 後來亞伯蘭又起程,繼續往南地 去。
  • 現代標點和合本 - 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
  • 文理和合譯本 - 後漸南徙、○
  • 文理委辦譯本 - 後漸南徙。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後 亞伯蘭 漸南徙、○
  • Nueva Versión Internacional - Después, Abram siguió su viaje por etapas hasta llegar a la región del Néguev.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 점점 가나안 남쪽 지방으로 옮겨갔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Аврам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
  • Восточный перевод - Затем Ибрам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Ибрам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Ибром снялся с места и продолжил путь к Негеву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite Abram repartit vers le sud ; d’étape en étape, il gagna le Néguev .
  • リビングバイブル - そのあとはまた、時々休みながらゆっくりと南のネゲブへ向けて旅を続けました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
  • Hoffnung für alle - Dann setzte Abram seine Reise immer weiter nach Süden fort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tiếp tục đi dần về hướng nam cho đến Nê-ghép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอับรามก็ออกเดินทางต่อไปยังเนเกบ ( ปฐก.20:1-18 ; 26:1-11 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​อับราม​ก็​ออก​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป โดย​มุ่ง​หน้า​ไป​ทาง​เนเกบ
  • Hebrews 11:13 - These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
  • Hebrews 11:14 - For they that say such things declare plainly that they seek a country.
  • Psalms 105:13 - When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
  • Genesis 13:1 - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
  • Genesis 24:62 - And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
  • Genesis 13:3 - And he went on his journeys from the south even to Beth–el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth–el and Ai;
圣经
资源
计划
奉献