-
新標點和合本
法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
-
新标点和合本
法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
-
和合本2010(上帝版-简体)
法老召了亚伯兰来,说:“你向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
-
和合本2010(神版-简体)
法老召了亚伯兰来,说:“你向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
-
当代译本
法老便召见亚伯兰,说:“你做的是什么事?为什么不告诉我她是你妻子?
-
圣经新译本
于是,法老把亚伯兰召了来,对他说:“你向我作的是什么?你为什么不告诉我她是你的妻子呢?
-
中文标准译本
于是法老召来亚伯兰,说:“你对我做的这是什么呢?你为什么不告诉我,她是你的妻子呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法老召了亞伯蘭來,說:「你向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
-
和合本2010(神版-繁體)
法老召了亞伯蘭來,說:「你向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
-
當代譯本
法老便召見亞伯蘭,說:「你做的是什麼事?為什麼不告訴我她是你妻子?
-
聖經新譯本
於是,法老把亞伯蘭召了來,對他說:“你向我作的是甚麼?你為甚麼不告訴我她是你的妻子呢?
-
呂振中譯本
於是法老就召了亞伯蘭來,說:『你這向我作的是甚麼事?你為甚麼沒有告訴我她是你的妻子呢?
-
中文標準譯本
於是法老召來亞伯蘭,說:「你對我做的這是什麼呢?你為什麼不告訴我,她是你的妻子呢?
-
文理和合譯本
法老召亞伯蘭曰、爾曷待我如是、彼乃爾妻、胡不告我、
-
文理委辦譯本
法老召亞伯蘭曰、曷待我如是、彼乃爾妻、曷不實告。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法老召亞伯蘭至、曰、何待我如是、何不告我彼乃爾妻、
-
New International Version
So Pharaoh summoned Abram.“ What have you done to me?” he said.“ Why didn’t you tell me she was your wife?
-
New International Reader's Version
So Pharaoh sent for Abram.“ What have you done to me?” he said.“ Why didn’t you tell me she was your wife?
-
English Standard Version
So Pharaoh called Abram and said,“ What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
-
New Living Translation
So Pharaoh summoned Abram and accused him sharply.“ What have you done to me?” he demanded.“ Why didn’t you tell me she was your wife?
-
Christian Standard Bible
So Pharaoh sent for Abram and said,“ What have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife?
-
New American Standard Bible
Then Pharaoh called Abram and said,“ What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
-
New King James Version
And Pharaoh called Abram and said,“ What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
-
American Standard Version
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
-
Holman Christian Standard Bible
So Pharaoh sent for Abram and said,“ What have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife?
-
King James Version
And Pharaoh called Abram, and said, What[ is] this[ that] thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she[ was] thy wife?
-
New English Translation
So Pharaoh summoned Abram and said,“ What is this you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
-
World English Bible
Pharaoh called Abram and said,“ What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?