-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭亞伯蘭曰、爾可離故土親族父家、往我將示爾之地、
-
新标点和合本
耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
-
当代译本
耶和华对亚伯兰说:“你要离开家乡、亲族和父亲的家,到我要指示你的地方去。
-
圣经新译本
耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,到我指示你的地方去。
-
中文标准译本
耶和华对亚伯兰说:“你当离开你的本土、本族、父家,往我将要指示你的地去。
-
新標點和合本
耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
-
當代譯本
耶和華對亞伯蘭說:「你要離開家鄉、親族和父親的家,到我要指示你的地方去。
-
聖經新譯本
耶和華對亞伯蘭說:“你要離開本地、本族、父家,到我指示你的地方去。
-
呂振中譯本
永恆主對亞伯蘭說:『你要離開你本地、你親族、你父親的家,往我所要指示你的地去。
-
中文標準譯本
耶和華對亞伯蘭說:「你當離開你的本土、本族、父家,往我將要指示你的地去。
-
文理和合譯本
耶和華諭亞伯蘭曰、爾其出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地、
-
文理委辦譯本
耶和華諭亞伯蘭云、爾可出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地。
-
New International Version
The Lord had said to Abram,“ Go from your country, your people and your father’s household to the land I will show you.
-
New International Reader's Version
The Lord had said to Abram,“ Go from your country, your people and your father’s family. Go to the land I will show you.
-
English Standard Version
Now the Lord said to Abram,“ Go from your country and your kindred and your father’s house to the land that I will show you.
-
New Living Translation
The Lord had said to Abram,“ Leave your native country, your relatives, and your father’s family, and go to the land that I will show you.
-
Christian Standard Bible
The LORD said to Abram: Go from your land, your relatives, and your father’s house to the land that I will show you.
-
New American Standard Bible
Now the Lord said to Abram,“ Go from your country, And from your relatives And from your father’s house, To the land which I will show you;
-
New King James Version
Now the Lord had said to Abram:“ Get out of your country, From your family And from your father’s house, To a land that I will show you.
-
American Standard Version
Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee:
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord said to Abram: Go out from your land, your relatives, and your father’s house to the land that I will show you.
-
King James Version
Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee:
-
New English Translation
Now the LORD said to Abram,“ Go out from your country, your relatives, and your father’s household to the land that I will show you.
-
World English Bible
Now Yahweh said to Abram,“ Leave your country, and your relatives, and your father’s house, and go to the land that I will show you.