-
中文標準譯本
神說:「讓地上生出活物,各從其類:牲畜、爬行之物和地上的野獸,都各從其類。」事情就如此成就了。
-
新标点和合本
神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝说:“地要生出有生命之物,各从其类,就是牲畜、爬行动物、地上的走兽,各从其类。”事就这样成了。
-
和合本2010(神版-简体)
神说:“地要生出有生命之物,各从其类,就是牲畜、爬行动物、地上的走兽,各从其类。”事就这样成了。
-
当代译本
上帝说:“大地要繁衍各类动物——各类的牲畜、爬虫和野兽。”果然如此。
-
圣经新译本
神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、爬行的动物和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。
-
中文标准译本
神说:“让地上生出活物,各从其类:牲畜、爬行之物和地上的野兽,都各从其类。”事情就如此成就了。
-
新標點和合本
神說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝說:「地要生出有生命之物,各從其類,就是牲畜、爬行動物、地上的走獸,各從其類。」事就這樣成了。
-
和合本2010(神版-繁體)
神說:「地要生出有生命之物,各從其類,就是牲畜、爬行動物、地上的走獸,各從其類。」事就這樣成了。
-
當代譯本
上帝說:「大地要繁衍各類動物——各類的牲畜、爬蟲和野獸。」果然如此。
-
聖經新譯本
神說:“地上要生出活物來,各從其類;牲畜、爬行的動物和地上的野獸,各從其類!”事就這樣成了。
-
呂振中譯本
上帝說:『地要生出各種活物:牲口、昆蟲、和地上各種走獸:』就這樣成了。
-
文理和合譯本
上帝曰、地宜產生生物、各從其類、牲畜昆蟲走獸、各從其類、有如此也、
-
文理委辦譯本
上帝曰、地宜生物、六畜、昆蟲、走獸、各從其類、有如此也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主曰、地當滋生生物、各從其類、六畜昆蟲野獸、各從其類、有如此也、
-
New International Version
And God said,“ Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so.
-
New International Reader's Version
God said,“ Let the land produce every kind of living creature. Let there be livestock, and creatures that move along the ground, and wild animals.” And that’s exactly what happened.
-
English Standard Version
And God said,“ Let the earth bring forth living creatures according to their kinds— livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
-
New Living Translation
Then God said,“ Let the earth produce every sort of animal, each producing offspring of the same kind— livestock, small animals that scurry along the ground, and wild animals.” And that is what happened.
-
Christian Standard Bible
Then God said,“ Let the earth produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that crawl, and the wildlife of the earth according to their kinds.” And it was so.
-
New American Standard Bible
Then God said,“ Let the earth produce living creatures according to their kind: livestock and crawling things and animals of the earth according to their kind”; and it was so.
-
New King James Version
Then God said,“ Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind”; and it was so.
-
American Standard Version
And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
-
Holman Christian Standard Bible
Then God said,“ Let the earth produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that crawl, and the wildlife of the earth according to their kinds.” And it was so.
-
King James Version
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
-
New English Translation
God said,“ Let the land produce living creatures according to their kinds: cattle, creeping things, and wild animals, each according to its kind.” It was so.
-
World English Bible
God said,“ Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.