-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
-
新标点和合本
神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
-
和合本2010(神版-简体)
神说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
-
当代译本
上帝说:“水中要充满各种动物,空中要有禽鸟飞翔。”
-
圣经新译本
神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
-
中文标准译本
神说:“让水中充满成群的活物,让飞鸟在大地之上、在天上的穹苍中飞翔。”
-
新標點和合本
神說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝說:「水要滋生眾多有生命之物;要有鳥飛在地面以上,天空之中。」
-
和合本2010(神版-繁體)
神說:「水要滋生眾多有生命之物;要有鳥飛在地面以上,天空之中。」
-
當代譯本
上帝說:「水中要充滿各種動物,空中要有禽鳥飛翔。」
-
聖經新譯本
神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!”
-
呂振中譯本
上帝說:『水要滋生無數的活物,要有飛鳥飛在地上,天穹之中。』
-
中文標準譯本
神說:「讓水中充滿成群的活物,讓飛鳥在大地之上、在天上的穹蒼中飛翔。」
-
文理和合譯本
上帝曰、水宜滋生生物、鳥飛地上、戾乎穹蒼、
-
文理委辦譯本
上帝曰、水必滋生生物、鱗蟲畢具、鳥飛於地、戾於穹蒼。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主曰、水當滋生有生之動物、又有鳥飛於地、上戾空中、
-
New International Version
And God said,“ Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.”
-
New International Reader's Version
God said,“ Let the seas be filled with living things. Let birds fly above the earth across the huge space of the sky.”
-
English Standard Version
And God said,“ Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
-
New Living Translation
Then God said,“ Let the waters swarm with fish and other life. Let the skies be filled with birds of every kind.”
-
Christian Standard Bible
Then God said,“ Let the water swarm with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
-
New American Standard Bible
Then God said,“ Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens.”
-
New King James Version
Then God said,“ Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens.”
-
American Standard Version
And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
-
Holman Christian Standard Bible
Then God said,“ Let the water swarm with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
-
King James Version
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl[ that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.
-
New English Translation
God said,“ Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
-
World English Bible
God said,“ Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”