-
當代譯本
上帝說:「天空要有光體,以區分晝夜,作記號,定節令,計算年日,
-
新标点和合本
神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝说:“天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,
-
和合本2010(神版-简体)
神说:“天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,
-
当代译本
上帝说:“天空要有光体,以区分昼夜,作记号,定节令,计算年日,
-
圣经新译本
神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁;
-
中文标准译本
神说:“让天上的穹苍中有光体来分昼夜,让它们成为标记来定节令、日子和年岁;
-
新標點和合本
神說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝說:「天上要有光體來分晝夜,讓它們作記號,定季節、日子、年份,
-
和合本2010(神版-繁體)
神說:「天上要有光體來分晝夜,讓它們作記號,定季節、日子、年份,
-
聖經新譯本
神說:“在天上穹蒼中,要有光體來分晝夜;這些光體要作為記號,定節令、日子和年歲;
-
呂振中譯本
上帝說:『天穹要有發光之體來分晝夜;它們要做天象,定節令、日子、年歲;
-
中文標準譯本
神說:「讓天上的穹蒼中有光體來分晝夜,讓它們成為標記來定節令、日子和年歲;
-
文理和合譯本
上帝曰、穹蒼宜有輝光、以分晝夜、以為兆象、以定四時年日、
-
文理委辦譯本
上帝曰、穹蒼宜輝光眾著、以分晝夜、以定四時、以記年日、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主曰、天上當有發光之體、俾分晝夜、以為記號、可定四時日期年歲、
-
New International Version
And God said,“ Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years,
-
New International Reader's Version
God said,“ Let there be lights in the huge space of the sky. Let them separate the day from the night. Let the lights set the times for the holy celebrations and the days and the years.
-
English Standard Version
And God said,“ Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,
-
New Living Translation
Then God said,“ Let lights appear in the sky to separate the day from the night. Let them be signs to mark the seasons, days, and years.
-
Christian Standard Bible
Then God said,“ Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night. They will serve as signs for seasons and for days and years.
-
New American Standard Bible
Then God said,“ Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and they shall serve as signs and for seasons, and for days and years;
-
New King James Version
Then God said,“ Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;
-
American Standard Version
And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
-
Holman Christian Standard Bible
Then God said,“ Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night. They will serve as signs for festivals and for days and years.
-
King James Version
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
-
New English Translation
God said,“ Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them be signs to indicate seasons and days and years,
-
World English Bible
God said,“ Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;