<< ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4 30 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子绝不能与自由妇人的儿子一同承受产业。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子绝不能与自由妇人的儿子一同承受产业。”
  • 当代译本
    但圣经上怎么说呢?圣经上说:“赶走婢女和她的儿子,因为婢女的儿子不能与主母的儿子一同承受产业。”
  • 圣经新译本
    然而经上怎样说呢?“把婢女和她的儿子赶出去,因为婢女的儿子,绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。”
  • 中文标准译本
    然而经上是怎么说的呢?“把女仆和她的儿子赶出去!因为女仆的儿子,绝不可以与自由女人的儿子一同做继承人。”
  • 新標點和合本
    然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和她兒子趕出去!因為使女的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和她兒子趕出去!因為使女的兒子絕不能與自由婦人的兒子一同承受產業。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和她兒子趕出去!因為使女的兒子絕不能與自由婦人的兒子一同承受產業。」
  • 當代譯本
    但聖經上怎麼說呢?聖經上說:「趕走婢女和她的兒子,因為婢女的兒子不能與主母的兒子一同承受產業。」
  • 聖經新譯本
    然而經上怎樣說呢?“把婢女和她的兒子趕出去,因為婢女的兒子,絕對不可以和自由的婦人的兒子一同承受產業。”
  • 呂振中譯本
    然而經上是怎麼說的呢?經上是說:『把使女和她兒子趕出去吧;因為使女的兒子是斷不可以跟自主婦人的兒子一同承繼產業的。』
  • 中文標準譯本
    然而經上是怎麼說的呢?「把女僕和她的兒子趕出去!因為女僕的兒子,絕不可以與自由女人的兒子一同做繼承人。」
  • 文理和合譯本
    然經云何、曰、逐婢及其子、蓋婢之子、不得與自由者之子共嗣業也、
  • 文理委辦譯本
    然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然經何云、曰、逐婢及其子、蓋婢之子、不得與自主之婦之子、共嗣業焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雖然、經不云乎:『婢女及其所生、必須驅而出之;蓋婢女之子、斷無與主婦之子同承嗣業之理也。』
  • New International Version
    But what does Scripture say?“ Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
  • New International Reader's Version
    But what does Scripture say?“ Get rid of the slave woman. Get rid of her son. The slave woman’s son will never have a share of the family’s property. He’ll never share it with the free woman’s son.”( Genesis 21:10)
  • English Standard Version
    But what does the Scripture say?“ Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman.”
  • New Living Translation
    But what do the Scriptures say about that?“ Get rid of the slave and her son, for the son of the slave woman will not share the inheritance with the free woman’s son.”
  • Christian Standard Bible
    But what does the Scripture say?“ Drive out the slave and her son, for the son of the slave will never be a coheir with the son of the free woman.”
  • New American Standard Bible
    But what does the Scripture say?“ Drive out the slave woman and her son, For the son of the slave woman shall not be an heir with the son of the free woman.”
  • New King James Version
    Nevertheless what does the Scripture say?“ Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.”
  • American Standard Version
    Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
  • Holman Christian Standard Bible
    But what does the Scripture say? Drive out the slave and her son, for the son of the slave will never be a coheir with the son of the free woman.
  • King James Version
    Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
  • New English Translation
    But what does the scripture say?“ Throw out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not share the inheritance with the son” of the free woman.
  • World English Bible
    However what does the Scripture say?“ Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”

交叉引用

  • GEN 21:10-12
    and she said to Abraham,“ Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.But God said to him,“ Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8 35
    Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8 15-ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8 17
    The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry,“ Abba, Father.”The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.Now if we are children, then we are heirs— heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11 7-ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11 11
    What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened,as it is written:“ God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see and ears that could not hear, to this very day.”And David says:“ May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.”Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3 22
    But Scripture has locked up everything under the control of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11 2
    God did not reject his people, whom he foreknew. Don’t you know what Scripture says in the passage about Elijah— how he appealed to God against Israel: (niv)
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3 8
    Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham:“ All nations will be blessed through you.” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4 3
    What does Scripture say?“ Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 4 5
    Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us? (niv)