-
New English Translation
But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
-
新标点和合本
弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
-
当代译本
弟兄姊妹,你们都像以撒一样是照着上帝的应许出生的。
-
圣经新译本
可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
-
中文标准译本
不过弟兄们,你们就像以撒一样,是应许的儿女。
-
新標點和合本
弟兄們,我們是憑着應許作兒女,如同以撒一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
-
當代譯本
弟兄姊妹,你們都像以撒一樣是照著上帝的應許出生的。
-
聖經新譯本
可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
-
呂振中譯本
你們呢、弟兄們,你們照以撒的樣子、就是應許的兒女啊。
-
中文標準譯本
不過弟兄們,你們就像以撒一樣,是應許的兒女。
-
文理和合譯本
兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、
-
文理委辦譯本
兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而為子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、我儕如以撒、乃因應許而為子、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟乎、吾人恰同伊灑格、乃應恩諾而生者也。
-
New International Version
Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
-
New International Reader's Version
Brothers and sisters, you are children because of God’s promise just as Isaac was.
-
English Standard Version
Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
-
New Living Translation
And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
-
Christian Standard Bible
Now you too, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
-
New American Standard Bible
And you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
-
New King James Version
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
-
American Standard Version
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
-
Holman Christian Standard Bible
Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
-
King James Version
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
-
World English Bible
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.