<< 加拉太書 4:23 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、
  • 新标点和合本
    然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
  • 当代译本
    婢女的儿子是按着人的意愿生的,主母的儿子是按着上帝的应许生的。
  • 圣经新译本
    但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
  • 中文标准译本
    那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。
  • 新標點和合本
    然而,那使女所生的是按着血氣生的;那自主之婦人所生的是憑着應許生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
  • 當代譯本
    婢女的兒子是按著人的意願生的,主母的兒子是按著上帝的應許生的。
  • 聖經新譯本
    但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
  • 呂振中譯本
    那出於使女的、是只按普通程序生的、而那出於自主婦人的、卻是憑着應許生的。
  • 中文標準譯本
    那出於女僕的是由肉體生的,那出於自由女人的是藉著應許生的。
  • 文理委辦譯本
    婢出者、循人道、婦出者、因應許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其由婢生者、循血氣而生、其由自主之婦生者、因應許而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然婢女之子、乃因肉情而生;而主婦之子、則憑恩諾而生。
  • New International Version
    His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
  • New International Reader's Version
    Abraham’s son by the slave woman was born in the usual way. But his son by the free woman was born because of God’s promise.
  • English Standard Version
    But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.
  • New Living Translation
    The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
  • Christian Standard Bible
    But the one by the slave was born as a result of the flesh, while the one by the free woman was born through promise.
  • New American Standard Bible
    But the son by the slave woman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
  • New King James Version
    But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
  • American Standard Version
    Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the one by the slave was born according to the impulse of the flesh, while the one by the free woman was born as the result of a promise.
  • King James Version
    But he[ who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman[ was] by promise.
  • New English Translation
    But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
  • World English Bible
    However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.

交叉引用

  • 希伯來書 11:11
    撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷妊、以許之者誠信也、
  • 羅馬書 9:7-8
    亦非因其為亞伯拉罕之裔、遂盡為子、經云、由於以撒者、乃謂爾裔也、是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
  • 創世記 21:1-2
    耶和華踐其前言、眷顧撒拉、予以所許、亞伯拉罕暮年、撒拉懷妊、屆上帝所言之期、誕生男子、
  • 創世記 18:10-14
    其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子、撒拉在其後、於幕門聞此、亞伯拉罕與撒拉、皆壽高年邁、撒拉癸水已絕、竊哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、耶和華諭亞伯拉罕曰、撒拉何竊哂云、我已年老、詎生育乎、耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、
  • 加拉太書 4:28-29
    兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、昔依形軀而生者、窘逐依聖神而生者、今亦如是、
  • 羅馬書 4:18-21
    亞伯拉罕雖已絕望、猶望而信、致為諸邦之父、如經云、爾裔將若星然、彼雖年近百齡、自念其身如死、撒拉絕孕、而其信不衰、且於上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、深信上帝所許者、必能成之、
  • 創世記 17:15-19
    上帝諭亞伯拉罕曰、爾妻不復稱撒萊、宜稱撒拉、我必祝之、賜之生子、復錫以嘏、使為列國之母、列王由之而出、亞伯拉罕俯伏而哂、竊謂百歲之人、猶能生子乎、撒拉年九十、猶能生育乎、乃對上帝曰、惟願以實瑪利生存於爾前、上帝曰、否、爾妻撒拉必生子、可名以撒、我將與彼立約、為其後裔之永約、
  • 羅馬書 10:8
    然則何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即由信之道、我儕所宣也、