-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我身艱苦、爾未藐視、未厭棄、乃接我如天主使者、如基督耶穌、
-
新标点和合本
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶稣。
-
和合本2010(上帝版-简体)
虽然你们为我身体的缘故受试炼,却没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同上帝的使者,如同基督耶稣。
-
和合本2010(神版-简体)
虽然你们为我身体的缘故受试炼,却没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同神的使者,如同基督耶稣。
-
当代译本
那时,你们虽然因为我生病而受累,却没有轻视我、嫌弃我,反而接待我,就像接待上帝的天使,接待基督耶稣一样。
-
圣经新译本
虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像神的天使,也好像基督耶稣。
-
中文标准译本
虽然我的身体对你们是个试炼,但你们并没有藐视我,也没有唾弃我,反而接受我如同接受神的使者、如同接受基督耶稣。
-
新標點和合本
你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶穌。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雖然你們為我身體的緣故受試煉,卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我如同上帝的使者,如同基督耶穌。
-
和合本2010(神版-繁體)
雖然你們為我身體的緣故受試煉,卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我如同神的使者,如同基督耶穌。
-
當代譯本
那時,你們雖然因為我生病而受累,卻沒有輕視我、嫌棄我,反而接待我,就像接待上帝的天使,接待基督耶穌一樣。
-
聖經新譯本
雖然我的身體對你們是個試煉,你們卻沒有輕看,也沒有厭棄,反而接納我,好像神的天使,也好像基督耶穌。
-
呂振中譯本
但我肉身上那試探你們輕看的、你們並沒有藐視,也沒有唾棄;你們反倒接待我如同上帝的使者、如同基督耶穌一樣。
-
中文標準譯本
雖然我的身體對你們是個試煉,但你們並沒有藐視我,也沒有唾棄我,反而接受我如同接受神的使者、如同接受基督耶穌。
-
文理和合譯本
且我形軀有所試爾、而爾不之嫌、不之棄、乃接我如上帝之使、如基督耶穌、
-
文理委辦譯本
我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而爾非惟未嫌病軀而厭棄之、且竭誠予以接待、一若歡迎天神或基督本人也者。
-
New International Version
and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
-
New International Reader's Version
And my sickness was hard on you. But you weren’t mean to me. You didn’t make fun of me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God. You welcomed me as if I were Christ Jesus himself.
-
English Standard Version
and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
-
New Living Translation
But even though my condition tempted you to reject me, you did not despise me or turn me away. No, you took me in and cared for me as though I were an angel from God or even Christ Jesus himself.
-
Christian Standard Bible
You did not despise or reject me though my physical condition was a trial for you. On the contrary, you received me as an angel of God, as Christ Jesus himself.
-
New American Standard Bible
and you did not despise that which was a trial to you in my bodily condition, nor express contempt, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
-
New King James Version
And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
-
American Standard Version
and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
-
Holman Christian Standard Bible
You did not despise or reject me though my physical condition was a trial for you. On the contrary, you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
-
King James Version
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God,[ even] as Christ Jesus.
-
New English Translation
and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as though I were an angel of God, as though I were Christ Jesus himself!
-
World English Bible
That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.