主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
加拉太書 3:4
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
果爾、則爾向之所受一切痛苦艱難、亦有何益、將非盡付東流乎?
新标点和合本
你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗?
和合本2010(上帝版-简体)
你们受这么多的苦都是徒然的吗?如果真是徒然的,
和合本2010(神版-简体)
你们受这么多的苦都是徒然的吗?如果真是徒然的,
当代译本
你们受了许多苦,难道都是徒然的吗?都白受了吗?
圣经新译本
你们受了这么多的苦,都是白受的吗?恐怕真是白受的了。
中文标准译本
你们受了这么多的苦,都没有意义吗?会不会真的没有意义呢!
新標點和合本
你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?
和合本2010(上帝版-繁體)
你們受這麼多的苦都是徒然的嗎?如果真是徒然的,
和合本2010(神版-繁體)
你們受這麼多的苦都是徒然的嗎?如果真是徒然的,
當代譯本
你們受了許多苦,難道都是徒然的嗎?都白受了嗎?
聖經新譯本
你們受了這麼多的苦,都是白受的嗎?恐怕真是白受的了。
呂振中譯本
你們受苦這麼多,都是徒然的麼?——如果真是徒然的話,
中文標準譯本
你們受了這麼多的苦,都沒有意義嗎?會不會真的沒有意義呢!
文理和合譯本
爾徒受若許之苦乎、果徒然乎、
文理委辦譯本
爾為斯道、亦既受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾徒受如此之多苦乎、豈果徒然乎、
New International Version
Have you experienced so much in vain— if it really was in vain?
New International Reader's Version
Have you experienced so much for nothing? And was it really for nothing?
English Standard Version
Did you suffer so many things in vain— if indeed it was in vain?
New Living Translation
Have you experienced so much for nothing? Surely it was not in vain, was it?
Christian Standard Bible
Did you experience so much for nothing— if in fact it was for nothing?
New American Standard Bible
Did you suffer so many things in vain— if indeed it was in vain?
New King James Version
Have you suffered so many things in vain— if indeed it was in vain?
American Standard Version
Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
Holman Christian Standard Bible
Did you suffer so much for nothing— if in fact it was for nothing?
King James Version
Have ye suffered so many things in vain? if[ it be] yet in vain.
New English Translation
Have you suffered so many things for nothing?– if indeed it was for nothing.
World English Bible
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
交叉引用
2約翰福音 1:8
希伯來書 10:32-39
爾等當一憶曩昔初蒙光照之日、爾等如何備嘗艱苦、頻遭橫逆、不惟自身受垢蒙辱、若優伶之演劇、供眾一粲;即同道中有遭此垢辱者、爾等亦莫不痛苦身受。爾等不惟體恤囹圄中人、即自己產業之被劫奪、亦能逆來順受、且欣然自樂、固知另有盡善盡美、可大可久之嗣業在也。惟望毋失勇毅之氣、必有厚報。蓋欲奉行天主之旨而獲所諾、則耐德尚矣。『尚待片晷、須臾之間、彈指之頃、而將臨者自至、其必不復稽延矣!然『為吾之忠僕者、當恃信德而生;若畏首畏尾、非吾心所喜。』吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
哥林多前書 15:2
爾能恪守福音、如吾所傳、則蒙救也必矣。若是而不蒙救者、其惟所信者妄歟?
希伯來書 6:4-6
蓋人若曾蒙光照、曾味靈寵、曾受聖神、曾悟天主聖道之盡善盡美、與夫新興時代之偉大、而竟中途背棄聖道、若而人者、不啻親手重釘基督於十字架上、且當眾而辱之也。欲其再行悔過自新、尚可得乎?
以西結書 18:24
彼得後書 2:20-22
夫既因認識吾主耶穌基督、而脫濁世之習氣、今復重入羅網、從此休矣!且其晚節必有較前更醜者焉。蓋與其知道而背命、孰若初未聞道之為愈乎?諺云:「犬有所吐、轉復茹之;母豬方潔、又入泥中。」此言茲若人之儔歟。