-
文理和合譯本
無人於上帝前、因律見義也、明矣、蓋義者將由信而生、
-
新标点和合本
没有一个人靠着律法在神面前称义,这是明显的;因为经上说:“义人必因信得生。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
-
和合本2010(神版-简体)
没有一个人靠着律法在神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
-
当代译本
非常明显,没有人能靠遵行律法在上帝面前被称为义人,因为圣经上说:“义人必靠信心而活。”
-
圣经新译本
很明显,在神面前,没有一个人可以靠着律法称义,因为“义人必因信得生”(“义人必因信得生”或译:“因信称义的人,必定得生”)。
-
中文标准译本
所以,明显地没有人能藉着律法在神面前被称为义,因为经上说:“义人将因信而活。”
-
新標點和合本
沒有一個人靠着律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
沒有一個人靠着律法在上帝面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」
-
和合本2010(神版-繁體)
沒有一個人靠着律法在神面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」
-
當代譯本
非常明顯,沒有人能靠遵行律法在上帝面前被稱為義人,因為聖經上說:「義人必靠信心而活。」
-
聖經新譯本
很明顯,在神面前,沒有一個人可以靠著律法稱義,因為“義人必因信得生”(“義人必因信得生”或譯:“因信稱義的人,必定得生”)。
-
呂振中譯本
靠着律法、沒有人能在上帝面前得稱為義、是明顯的,因為『人是本於信而稱義才得活着』。
-
中文標準譯本
所以,明顯地沒有人能藉著律法在神面前被稱為義,因為經上說:「義人將因信而活。」
-
文理委辦譯本
經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋經云、義人由信得生、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是則無人能因律法而成義、不亦彰彰明甚。蓋「義者惟恃信德而有生命、」
-
New International Version
Clearly no one who relies on the law is justified before God, because“ the righteous will live by faith.”
-
New International Reader's Version
We know that no one who depends on the law is made right with God. This is because“ the one who is right with God will live by faith.”( Habakkuk 2:4)
-
English Standard Version
Now it is evident that no one is justified before God by the law, for“ The righteous shall live by faith.”
-
New Living Translation
So it is clear that no one can be made right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say,“ It is through faith that a righteous person has life.”
-
Christian Standard Bible
Now it is clear that no one is justified before God by the law, because the righteous will live by faith.
-
New American Standard Bible
Now, that no one is justified by the Law before God is evident; for,“ the righteous one will live by faith.”
-
New King James Version
But that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for“ the just shall live by faith.”
-
American Standard Version
Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
-
Holman Christian Standard Bible
Now it is clear that no one is justified before God by the law, because the righteous will live by faith.
-
King James Version
But that no man is justified by the law in the sight of God,[ it is] evident: for, The just shall live by faith.
-
New English Translation
Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.
-
World English Bible
Now that no man is justified by the law before God is evident, for,“ The righteous will live by faith.”