Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月初一,他從巴比倫起程,五月初一就到了耶路撒冷,因為他 神施恩的手幫助他。
  • 新标点和合本 - 正月初一日,他从巴比伦起程;因他 神施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月初一,他从巴比伦起程,五月初一就到了耶路撒冷,因为他上帝施恩的手帮助他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月初一,他从巴比伦起程,五月初一就到了耶路撒冷,因为他 神施恩的手帮助他。
  • 圣经新译本 - 正月初一,以斯拉开始从巴比伦上来;五月初一来到耶路撒冷,他 神施恩的手帮助他,
  • 中文标准译本 - 他在一月一日从巴比伦起程上行,五月一日就来到耶路撒冷,是因他的神施恩的手帮助他。
  • 现代标点和合本 - 正月初一日他从巴比伦起程,因他神施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 正月初一日,他从巴比伦起程,因他上帝施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
  • New International Version - He had begun his journey from Babylon on the first day of the first month, and he arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month, for the gracious hand of his God was on him.
  • New International Reader's Version - Ezra had begun his journey from Babylon on the first day of the first month. He arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month. That’s because God was gracious to him and helped him.
  • English Standard Version - For on the first day of the first month he began to go up from Babylonia, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, for the good hand of his God was on him.
  • New Living Translation - He had arranged to leave Babylon on April 8, the first day of the new year, and he arrived at Jerusalem on August 4, for the gracious hand of his God was on him.
  • Christian Standard Bible - He began the journey from Babylon on the first day of the first month and arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month since the gracious hand of his God was on him.
  • New American Standard Bible - For on the first day of the first month he began to go up from Babylon; and on the first of the fifth month he came to Jerusalem, because the good hand of his God was upon him.
  • New King James Version - On the first day of the first month he began his journey from Babylon, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
  • Amplified Bible - For on the first of the first month he started out from Babylon, and on the first of the fifth month he arrived in Jerusalem, because the good hand of his God was on him.
  • American Standard Version - For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon; and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
  • King James Version - For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
  • New English Translation - On the first day of the first month he had determined to make the ascent from Babylon, and on the first day of the fifth month he arrived at Jerusalem, for the good hand of his God was on him.
  • World English Bible - For on the first day of the first month he began to go up from Babylon; and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God on him.
  • 新標點和合本 - 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月初一,他從巴比倫起程,五月初一就到了耶路撒冷,因為他上帝施恩的手幫助他。
  • 聖經新譯本 - 正月初一,以斯拉開始從巴比倫上來;五月初一來到耶路撒冷,他 神施恩的手幫助他,
  • 呂振中譯本 - 正月一日、他決定從 巴比倫 上來 ;五月一日、 以斯拉 就來到 耶路撒冷 ,因為他的上帝至善的手幫助了他。
  • 中文標準譯本 - 他在一月一日從巴比倫起程上行,五月一日就來到耶路撒冷,是因他的神施恩的手幫助他。
  • 現代標點和合本 - 正月初一日他從巴比倫起程,因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 正月朔、自巴比倫啟行、蒙其上帝之祐、五月朔、至耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月朔、 以斯拉 由 巴比倫 啟程、蒙其天主之祐、五月朔乃至 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Había salido de Babilonia el día primero del mes primero, y llegó a Jerusalén el día primero del mes quinto, porque la mano bondadosa de Dios estaba con él.
  • Новый Русский Перевод - Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца , потому что на нем была милостивая рука его Бога.
  • Восточный перевод - Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца (8 апреля 458 г. до н. э.) и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца (4 августа 458 г. до н. э.), потому что на нём была милостивая рука его Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца (8 апреля 458 г. до н. э.) и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца (4 августа 458 г. до н. э.), потому что на нём была милостивая рука его Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца (8 апреля 458 г. до н. э.) и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца (4 августа 458 г. до н. э.), потому что на нём была милостивая рука его Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait fixé le départ de Babylone au premier jour du premier mois et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois grâce à la protection bienveillante de son Dieu.
  • Nova Versão Internacional - No primeiro dia do primeiro mês ele saiu da Babilônia e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porque a boa mão de seu Deus estava sobre ele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ rời Ba-by-lôn ngày mùng một tháng giêng năm thứ bảy đời Ạt-ta-xét-xe, và đến Giê-ru-sa-lem ngày mồng một tháng năm, trong sự dẫn dắt và ban ơn của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสราออกเดินทางจากบาบิโลนวันที่หนึ่งเดือนที่หนึ่ง และมาถึงเยรูซาเล็มในวันที่หนึ่งเดือนที่ห้า เพราะพระหัตถ์อันทรงพระคุณของพระเจ้าอยู่เหนือเอสรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​แรก​ของ​เดือน​แรก ท่าน​เริ่ม​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป​จาก​บาบิโลน และ​ใน​วัน​แรก​ของ​เดือน​ที่​ห้า ท่าน​มา​ถึง​เยรูซาเล็ม ด้วย​ว่า​มือ​อัน​ประเสริฐ​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​สถิต​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 尼希米記 2:18 - 我告訴他們我 神施恩的手怎樣幫助我,以及王向我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧!」於是他們使自己的手堅強,做這美好的工作。
  • 尼希米記 2:8 - 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,叫他給我木材,作為殿的營樓之門、城牆,和我自己要住的房屋的橫梁。」王就允准我,因為我 神施恩的手幫助我。
  • 以斯拉記 7:6 - 這以斯拉從巴比倫上來,他是一個文士,精通耶和華—以色列 神所賜摩西的律法。王允准他一切所求的,因為耶和華—他 神的手幫助他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月初一,他從巴比倫起程,五月初一就到了耶路撒冷,因為他 神施恩的手幫助他。
  • 新标点和合本 - 正月初一日,他从巴比伦起程;因他 神施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月初一,他从巴比伦起程,五月初一就到了耶路撒冷,因为他上帝施恩的手帮助他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月初一,他从巴比伦起程,五月初一就到了耶路撒冷,因为他 神施恩的手帮助他。
  • 圣经新译本 - 正月初一,以斯拉开始从巴比伦上来;五月初一来到耶路撒冷,他 神施恩的手帮助他,
  • 中文标准译本 - 他在一月一日从巴比伦起程上行,五月一日就来到耶路撒冷,是因他的神施恩的手帮助他。
  • 现代标点和合本 - 正月初一日他从巴比伦起程,因他神施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 正月初一日,他从巴比伦起程,因他上帝施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
  • New International Version - He had begun his journey from Babylon on the first day of the first month, and he arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month, for the gracious hand of his God was on him.
  • New International Reader's Version - Ezra had begun his journey from Babylon on the first day of the first month. He arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month. That’s because God was gracious to him and helped him.
  • English Standard Version - For on the first day of the first month he began to go up from Babylonia, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, for the good hand of his God was on him.
  • New Living Translation - He had arranged to leave Babylon on April 8, the first day of the new year, and he arrived at Jerusalem on August 4, for the gracious hand of his God was on him.
  • Christian Standard Bible - He began the journey from Babylon on the first day of the first month and arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month since the gracious hand of his God was on him.
  • New American Standard Bible - For on the first day of the first month he began to go up from Babylon; and on the first of the fifth month he came to Jerusalem, because the good hand of his God was upon him.
  • New King James Version - On the first day of the first month he began his journey from Babylon, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
  • Amplified Bible - For on the first of the first month he started out from Babylon, and on the first of the fifth month he arrived in Jerusalem, because the good hand of his God was on him.
  • American Standard Version - For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon; and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
  • King James Version - For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
  • New English Translation - On the first day of the first month he had determined to make the ascent from Babylon, and on the first day of the fifth month he arrived at Jerusalem, for the good hand of his God was on him.
  • World English Bible - For on the first day of the first month he began to go up from Babylon; and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God on him.
  • 新標點和合本 - 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月初一,他從巴比倫起程,五月初一就到了耶路撒冷,因為他上帝施恩的手幫助他。
  • 聖經新譯本 - 正月初一,以斯拉開始從巴比倫上來;五月初一來到耶路撒冷,他 神施恩的手幫助他,
  • 呂振中譯本 - 正月一日、他決定從 巴比倫 上來 ;五月一日、 以斯拉 就來到 耶路撒冷 ,因為他的上帝至善的手幫助了他。
  • 中文標準譯本 - 他在一月一日從巴比倫起程上行,五月一日就來到耶路撒冷,是因他的神施恩的手幫助他。
  • 現代標點和合本 - 正月初一日他從巴比倫起程,因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 正月朔、自巴比倫啟行、蒙其上帝之祐、五月朔、至耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月朔、 以斯拉 由 巴比倫 啟程、蒙其天主之祐、五月朔乃至 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Había salido de Babilonia el día primero del mes primero, y llegó a Jerusalén el día primero del mes quinto, porque la mano bondadosa de Dios estaba con él.
  • Новый Русский Перевод - Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца , потому что на нем была милостивая рука его Бога.
  • Восточный перевод - Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца (8 апреля 458 г. до н. э.) и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца (4 августа 458 г. до н. э.), потому что на нём была милостивая рука его Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца (8 апреля 458 г. до н. э.) и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца (4 августа 458 г. до н. э.), потому что на нём была милостивая рука его Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца (8 апреля 458 г. до н. э.) и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца (4 августа 458 г. до н. э.), потому что на нём была милостивая рука его Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait fixé le départ de Babylone au premier jour du premier mois et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois grâce à la protection bienveillante de son Dieu.
  • Nova Versão Internacional - No primeiro dia do primeiro mês ele saiu da Babilônia e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porque a boa mão de seu Deus estava sobre ele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ rời Ba-by-lôn ngày mùng một tháng giêng năm thứ bảy đời Ạt-ta-xét-xe, và đến Giê-ru-sa-lem ngày mồng một tháng năm, trong sự dẫn dắt và ban ơn của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสราออกเดินทางจากบาบิโลนวันที่หนึ่งเดือนที่หนึ่ง และมาถึงเยรูซาเล็มในวันที่หนึ่งเดือนที่ห้า เพราะพระหัตถ์อันทรงพระคุณของพระเจ้าอยู่เหนือเอสรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​แรก​ของ​เดือน​แรก ท่าน​เริ่ม​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป​จาก​บาบิโลน และ​ใน​วัน​แรก​ของ​เดือน​ที่​ห้า ท่าน​มา​ถึง​เยรูซาเล็ม ด้วย​ว่า​มือ​อัน​ประเสริฐ​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​สถิต​กับ​ท่าน
  • 尼希米記 2:18 - 我告訴他們我 神施恩的手怎樣幫助我,以及王向我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧!」於是他們使自己的手堅強,做這美好的工作。
  • 尼希米記 2:8 - 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,叫他給我木材,作為殿的營樓之門、城牆,和我自己要住的房屋的橫梁。」王就允准我,因為我 神施恩的手幫助我。
  • 以斯拉記 7:6 - 這以斯拉從巴比倫上來,他是一個文士,精通耶和華—以色列 神所賜摩西的律法。王允准他一切所求的,因為耶和華—他 神的手幫助他。
圣经
资源
计划
奉献