逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡天上之 神所吩咐的,當為天上之 神的殿切實辦理。何必使憤怒臨到王和王眾子的國呢?
- 新标点和合本 - 凡天上之 神所吩咐的,当为天上 神的殿详细办理。为何使忿怒临到王和王众子的国呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡天上之上帝所吩咐的,当为天上之上帝的殿切实办理。何必使愤怒临到王和王众子的国呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 凡天上之 神所吩咐的,当为天上之 神的殿切实办理。何必使愤怒临到王和王众子的国呢?
- 当代译本 - 不论天上的上帝为祂的殿有何要求,都要认真办理,以免祂的烈怒临到王及众王子的国。
- 圣经新译本 - 天上的 神命令的,就要为天上 神的殿热心去作,免得忿怒临到王和王的子孙的国。
- 中文标准译本 - 凡是天上之神所命令的,都要为天上之神的殿尽心执行。何必让震怒临到王和王子们的国土呢?
- 现代标点和合本 - 凡天上之神所吩咐的,当为天上神的殿详细办理,为何使愤怒临到王和王众子的国呢?
- 和合本(拼音版) - 凡天上之上帝所吩咐的,当为天上上帝的殿详细办理,为何使忿怒临到王和王众子的国呢?
- New International Version - Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should his wrath fall on the realm of the king and of his sons?
- New International Reader's Version - Work hard for the temple of the God of heaven. Do everything he has required. I don’t want him to be angry with my kingdom and the kingdom of my sons.
- English Standard Version - Whatever is decreed by the God of heaven, let it be done in full for the house of the God of heaven, lest his wrath be against the realm of the king and his sons.
- New Living Translation - Be careful to provide whatever the God of heaven demands for his Temple, for why should we risk bringing God’s anger against the realm of the king and his sons?
- Christian Standard Bible - Whatever is commanded by the God of the heavens must be done diligently for the house of the God of the heavens, so that wrath will not fall on the realm of the king and his sons.
- New American Standard Bible - Whatever is commanded by the God of heaven, it shall be done with zeal for the house of the God of heaven, so that there will not be wrath against the kingdom of the king and his sons.
- New King James Version - Whatever is commanded by the God of heaven, let it diligently be done for the house of the God of heaven. For why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
- Amplified Bible - Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done diligently and with enthusiasm for the house of the God of heaven, so that there will not be wrath against the kingdom of the king and his sons.
- American Standard Version - Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
- King James Version - Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
- New English Translation - Everything that the God of heaven has required should be precisely done for the temple of the God of heaven. Why should there be wrath against the empire of the king and his sons?
- World English Bible - Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
- 新標點和合本 - 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡天上之上帝所吩咐的,當為天上之上帝的殿切實辦理。何必使憤怒臨到王和王眾子的國呢?
- 當代譯本 - 不論天上的上帝為祂的殿有何要求,都要認真辦理,以免祂的烈怒臨到王及眾王子的國。
- 聖經新譯本 - 天上的 神命令的,就要為天上 神的殿熱心去作,免得忿怒臨到王和王的子孫的國。
- 呂振中譯本 - 凡天上之上帝所曉諭的、總要為天上之上帝的殿正正確確地備辦,免得 上帝 的震怒臨到了王和王眾子的國。
- 中文標準譯本 - 凡是天上之神所命令的,都要為天上之神的殿盡心執行。何必讓震怒臨到王和王子們的國土呢?
- 現代標點和合本 - 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理,為何使憤怒臨到王和王眾子的國呢?
- 文理和合譯本 - 凡天上上帝所命者、當為其室、詳審為之、何可招怒、及於王國、與其諸子哉、
- 文理委辦譯本 - 天上上帝所命、奉事於殿中者、必黽勉遵行、則我國家可不世遘其災。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡天上之天主所命、當為天主殿殷勤行之、否則、恐災降於王之國、或降於王之子、
- Nueva Versión Internacional - Todo lo que ha ordenado el Dios del cielo para su templo, háganlo de inmediato, de modo que no se descargue su ira contra el dominio del rey y su familia.
- 현대인의 성경 - 너희는 하늘의 하나님이 이 성전을 위해 요구하시는 것은 무엇이든지 다 제공하여 나와 내 아들들이 그분의 노여우심을 사지 않도록 하여라.
- Новый Русский Перевод - Что бы ни повелел Бог небесный, пусть с усердием делается для дома Бога небес, чтобы не было гнева на державу царя и его сыновей.
- Восточный перевод - Что бы ни повелел Бог небесный, пусть с усердием делается для храма Бога небесного, чтобы не было гнева на державу царя и его сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что бы ни повелел Бог небесный, пусть с усердием делается для храма Бога небесного, чтобы не было гнева на державу царя и его сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что бы ни повелел Бог небесный, пусть с усердием делается для храма Бога небесного, чтобы не было гнева на державу царя и его сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - On se conformera scrupuleusement à tout ce qui est ordonné par le Dieu du ciel pour qu’il ne se mette pas en colère contre mon empire et contre mes descendants.
- リビングバイブル - 神殿再建に必要なものは何でも提供するのだ。神の御怒りが王や王子たちに下るといけないから。
- Nova Versão Internacional - Tudo o que o Deus dos céus tenha prescrito, que se faça com presteza para o templo do Deus dos céus, para que a sua ira não venha contra o império do rei e dos seus descendentes.
- Hoffnung für alle - Ihr sollt gewissenhaft ausführen, was der Gott des Himmels für seinen Tempel verlangt. Denn sonst trifft sein Zorn unser Königreich, mich und meine Nachfolger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, bất cứ điều gì Đức Chúa Trời bảo là cần cho Đền Thờ, các ngươi phải cung cấp chu đáo. Nếu không, Ngài sẽ giáng họa trên đất nước, trên vua, và các hoàng tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงจัดหาทุกสิ่งที่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ทรงระบุไว้อย่างแข็งขันเพื่อพระวิหารของพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ เหตุใดจึงต้องให้พระเจ้าทรงพระพิโรธต่อราชอาณาจักรของกษัตริย์และโอรสของพระองค์เล่า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งใดที่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์บัญชา จงทำอย่างเคร่งครัดสำหรับพระวิหารของพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ มิฉะนั้นพระองค์จะกริ้วกษัตริย์และบรรดาบุตรด้วย
交叉引用
- 以斯拉記 7:13 - 住在我國中的以色列百姓、祭司、利未人,凡願意上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。
- 以斯拉記 6:10 - 好叫他們獻馨香的祭給天上的 神,又為王和王眾子的壽命祈禱。
- 以斯拉記 6:11 - 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁木,把他舉起,懸在其上,又使他的房屋為此成為糞堆。
- 以斯拉記 6:12 - 任何王或百姓若伸手更改這命令,拆毀在耶路撒冷 神的這殿,願那立他名在那裏的 神將他們滅絕。我大流士降這諭旨,你們要速速遵行。」
- 以斯拉記 7:18 - 剩下的金銀,你和你的弟兄看怎樣好,就怎樣用,但總要遵照你們 神的旨意。
- 詩篇 119:4 - 耶和華啊,你曾將你的訓詞吩咐我們, 為要我們切實遵守。
- 撒迦利亞書 12:3 - 在那日,我要使耶路撒冷成為萬民的一塊沉重石頭,凡舉起它的必受重傷;地上的萬國都聚集攻擊它。