-
Holman Christian Standard Bible
Whatever is commanded by the God of heaven must be done diligently for the house of the God of heaven, so that wrath will not fall on the realm of the king and his sons.
-
新标点和合本
凡天上之神所吩咐的,当为天上神的殿详细办理。为何使忿怒临到王和王众子的国呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡天上之上帝所吩咐的,当为天上之上帝的殿切实办理。何必使愤怒临到王和王众子的国呢?
-
和合本2010(神版-简体)
凡天上之神所吩咐的,当为天上之神的殿切实办理。何必使愤怒临到王和王众子的国呢?
-
当代译本
不论天上的上帝为祂的殿有何要求,都要认真办理,以免祂的烈怒临到王及众王子的国。
-
圣经新译本
天上的神命令的,就要为天上神的殿热心去作,免得忿怒临到王和王的子孙的国。
-
新標點和合本
凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡天上之上帝所吩咐的,當為天上之上帝的殿切實辦理。何必使憤怒臨到王和王眾子的國呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
凡天上之神所吩咐的,當為天上之神的殿切實辦理。何必使憤怒臨到王和王眾子的國呢?
-
當代譯本
不論天上的上帝為祂的殿有何要求,都要認真辦理,以免祂的烈怒臨到王及眾王子的國。
-
聖經新譯本
天上的神命令的,就要為天上神的殿熱心去作,免得忿怒臨到王和王的子孫的國。
-
呂振中譯本
凡天上之上帝所曉諭的、總要為天上之上帝的殿正正確確地備辦,免得上帝的震怒臨到了王和王眾子的國。
-
文理和合譯本
凡天上上帝所命者、當為其室、詳審為之、何可招怒、及於王國、與其諸子哉、
-
文理委辦譯本
天上上帝所命、奉事於殿中者、必黽勉遵行、則我國家可不世遘其災。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡天上之天主所命、當為天主殿殷勤行之、否則、恐災降於王之國、或降於王之子、
-
New International Version
Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should his wrath fall on the realm of the king and of his sons?
-
New International Reader's Version
Work hard for the temple of the God of heaven. Do everything he has required. I don’t want him to be angry with my kingdom and the kingdom of my sons.
-
English Standard Version
Whatever is decreed by the God of heaven, let it be done in full for the house of the God of heaven, lest his wrath be against the realm of the king and his sons.
-
New Living Translation
Be careful to provide whatever the God of heaven demands for his Temple, for why should we risk bringing God’s anger against the realm of the king and his sons?
-
Christian Standard Bible
Whatever is commanded by the God of the heavens must be done diligently for the house of the God of the heavens, so that wrath will not fall on the realm of the king and his sons.
-
New American Standard Bible
Whatever is commanded by the God of heaven, it shall be done with zeal for the house of the God of heaven, so that there will not be wrath against the kingdom of the king and his sons.
-
New King James Version
Whatever is commanded by the God of heaven, let it diligently be done for the house of the God of heaven. For why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
-
American Standard Version
Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
-
King James Version
Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
-
New English Translation
Everything that the God of heaven has required should be precisely done for the temple of the God of heaven. Why should there be wrath against the empire of the king and his sons?
-
World English Bible
Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?