<< 以斯拉记 10:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们承诺要送走他们的妻子。他们因有罪,就献羊群中的一只公绵羊赎罪;
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们承诺要送走他们的妻子。他们因有罪,就献羊群中的一只公绵羊赎罪;
  • 当代译本
    他们答应休掉自己的妻子,并从羊群中献上一只公绵羊为自己赎罪。
  • 圣经新译本
    他们举手起誓要送走他们的妻子,并献赎罪祭。他们就献上一只公绵羊,作他们的赎罪祭。
  • 新標點和合本
    他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻羣中的一隻公綿羊贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們承諾要送走他們的妻子。他們因有罪,就獻羊羣中的一隻公綿羊贖罪;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們承諾要送走他們的妻子。他們因有罪,就獻羊羣中的一隻公綿羊贖罪;
  • 當代譯本
    他們答應休掉自己的妻子,並從羊群中獻上一隻公綿羊為自己贖罪。
  • 聖經新譯本
    他們舉手起誓要送走他們的妻子,並獻贖罪祭。他們就獻上一隻公綿羊,作他們的贖罪祭。
  • 呂振中譯本
    他們便舉手起誓要將他們的妻子離出去;他們的解罪責祭牲、是一隻公綿羊來解除他們的罪責。
  • 文理和合譯本
    皆執手為盟、許出其妻、因負罪戾、乃獻牡綿羊一、以贖其罪、
  • 文理委辦譯本
    皆執手為盟、許出其妻、既負罪戾、獻牡綿羊為贖罪祭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    皆執手為盟、言必出其妻、亦因其罪愆獻牡綿羊一、為贖愆祭、
  • New International Version
    ( They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.)
  • New International Reader's Version
    All of them made a firm promise to send their wives away. Each of these men brought a ram from his flock as a guilt offering.
  • English Standard Version
    They pledged themselves to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
  • New Living Translation
    They vowed to divorce their wives, and they each acknowledged their guilt by offering a ram as a guilt offering.
  • Christian Standard Bible
    They pledged to send their wives away, and being guilty, they offered a ram from the flock for their guilt;
  • New American Standard Bible
    They pledged to send away their wives, and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
  • New King James Version
    And they gave their promise that they would put away their wives; and being guilty, they presented a ram of the flock as their trespass offering.
  • American Standard Version
    And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
  • Holman Christian Standard Bible
    They pledged to send their wives away, and being guilty, they offered a ram from the flock for their guilt;
  • King James Version
    And they gave their hands that they would put away their wives; and[ being] guilty,[ they offered] a ram of the flock for their trespass.
  • New English Translation
    ( They gave their word to send away their wives; their guilt offering was a ram from the flock for their guilt.)
  • World English Bible
    They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.

交叉引用

  • 利未记 6:6
    也要照你所估定的价,把赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。
  • 列王纪下 10:15
    耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我像我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手”,他就伸手;耶户拉他上车。
  • 耶利米哀歌 5:6
    我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。
  • 历代志下 30:8
    现在不要像你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所;又要侍奉耶和华你们的神,好使他的烈怒转离你们。
  • 利未记 6:4
    他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物,
  • 利未记 5:15-16
    “人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭;并且他因在圣物上的差错要偿还,另外加五分之一,都给祭司。祭司要用赎愆祭的公绵羊为他赎罪,他必蒙赦免。
  • 加拉太书 2:9
    又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。
  • 历代志上 29:24
    众首领和勇士,并大卫王的众子,都顺服所罗门王。